< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.