< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »