< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
"Surely I am the most ignorant man, and do not have a man's understanding.
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established every part of the earth? What is his name, and what is his son's name, if you know?
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
"Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
Do not add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
"Two things I have asked of you; do not deny me before I die:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
lest I be full, deny you, and say, 'Who is YHWH?' or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
"Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
There is a generation that curses their father, and doesn't bless their mother.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
There is a generation, oh how lofty are their eyes. Their eyelids are lifted up.
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
"The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:'
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.' (Sheol )
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
"The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
"There are three things which are too amazing for me, four which I do not understand:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
"So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, 'I have done nothing wrong.'
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
"For three things the earth tremble, and under four, it can't bear up:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
"There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings' palaces.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
"There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
The lion, which is mightiest among animals, and doesn't turn away for any;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
"If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife."