< Ordspråksboken 30 >
1 Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol )
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol )
17 Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.