< Ordspråksboken 3 >

1 Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;
Ndodana yami, ungakhohlwa imfundiso yami, kodwa ugcine imilayo yami enhliziyweni yakho,
2 Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid.
ngoba izakwandisa impilo yakho okweminyaka eminengi, ikuphe ukuthula.
3 Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo;
Akungasuki kuwe loba nini uthando lokuthembeka; kubophele entanyeni yakho, ukubhale egwalibeni lenhliziyo yakho.
4 Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
Ngalokho uzathandeka uzuze ibizo elihle emehlweni kaNkulunkulu laphambi kwabantu.
5 Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd;
Themba kuThixo ngenhliziyo yakho yonke, ungathembi ekuzwisiseni kwakho;
6 Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt.
mvume kuzozonke izindlela zakho, yena uzaqondisa zonke izindlela zakho.
7 Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.
Ungazenzi ohlakaniphileyo ngokubona kwakho; yesaba uThixo uxwaye okubi.
8 Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben.
Lokho kuzawuphilisa umzimba wakho kuwaqinise lamathambo akho.
9 Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling;
Dumisa uThixo ngenotho yakho; ngezithelo zakho zokuqala zonke;
10 Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.
ngalokho iziphala zakho zizagcwala ziphuphume, lezimbiza zakho zewayini zize zichitheke ngewayini elitsha.
11 Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;
Ndodana yami, ungeyisi ukulaya kukaThixo njalo ungacaphukeli ukukhuza kwakhe,
12 Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.
ngoba uThixo ulaya labo abathandayo, njengoyise elaya indodana yakhe ayithandayo.
13 Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.
Ubusisiwe umuntu ozuza ukuhlakanipha, umuntu ozuza ukuqedisisa,
14 Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld.
ngoba khona kulenzuzo eyedlula isiliva lenzuzo eyedlula igolide.
15 Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.
Kuligugu elidlula amarubhi; kakukho okuloyisayo okungalinganiswa lakho.
16 Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära.
Impilo ende isesandleni sakho sokunene; kwesokhohlo kulenotho lodumo.
17 Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid.
Izindlela zakhe zilokuthokoza, lemikhondo yakhe ilokuthula.
18 Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne;
Kuyisihlahla sokuphila kulabo abakwamukelayo; labo abakuphathayo bazabusiswa.
19 Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen.
Ngokuhlakanipha uThixo wabeka izisekelo zomhlaba, ngokuqedisisa wamisa izulu endaweni yalo;
20 Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
ngolwazi lwakhe inlwandle zehlukaniswa, lamayezi athontisa amazolo.
21 Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
Ndodana yami, gogosa ingqondo ehlela ngolwazi, ungayekeli kukucatshele;
22 Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
kuzakuba yikuphila kuwe, kube ngumceciso omuhle entanyeni yakho.
23 Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.
Lapho-ke uzahamba ngendlela evikelweyo unyawo lwakho lungakhubeki;
24 Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;
nxa ulala kawuyikwesaba; uzalala ubuthongo obumnandi.
25 Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
Ungabi lovalo nxa ujunywa ngumonakalo kumbe yikubhidlika lokho okwehlela ababi,
26 Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.
ngoba uThixo uzakuba lithemba lakho avikele unyawo lwakho emjibileni.
27 Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
Ungaze wala ukusiza labo abadinga uncedo, wena ulakho ongabasiza ngakho.
28 Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
Ungabokuthi kumakhelwane wakho: “Ubobuya kwesinye isikhathi; ngizakunika kusasa” wena ulalo lololutho.
29 Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.
Ungacebi okubi ngomakhelwane wakho, ohlezi lawe ekwethemba.
30 Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver.
Ungaxabani lomuntu kungelasizatho yena engakonelanga ngalutho.
31 Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;
Ungamhawukeli umuntu othanda ukulwa loba nje ufise lakuphi ukwenza kwakhe,
32 Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma.
ngoba uThixo uyamenyanya umuntu oxhwalileyo kodwa oqotho umbeka ekhwapheni lakhe.
33 Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.
Isiqalekiso sikaThixo sehlela endlini yababi, kodwa uyayibusisa indlu yabalungileyo.
34 Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.
Uyabahleka usulu abayizideleli ezizithembayo, kodwa abe lomusa kwabathobekileyo.
35 De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam.
Abahlakaniphileyo baphiwa udumo kodwa abayiziwula ubathela ihlazo.

< Ordspråksboken 3 >