< Ordspråksboken 3 >
1 Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid.
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo;
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd;
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt.
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben.
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling;
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld.
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära.
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid.
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne;
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen.
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver.
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma.
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam.
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.