< Ordspråksboken 3 >

1 Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;
Mwana na Ngai, kobosana mateya na ngai te, kasi batela mibeko na ngai kati na motema na yo;
2 Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid.
pamba te ekoyeisa mikolo ya bomoi na yo milayi, ekobakisa mibu ebele na bomoi na yo mpe ekomemela yo kimia.
3 Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo;
Tika ete bolamu mpe bosolo ekabwana na yo te, linga yango zingazinga na kingo na yo, mpe koma yango na etando ya motema na yo!
4 Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
Okozwa ngolu mpe kombo ya malamu na miso ya Nzambe mpe na miso ya bato.
5 Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd;
Ndimela Yawe na motema na yo mobimba, mpe kotia motema te na mayele na yo.
6 Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt.
Yebaka Ye na banzela na yo nyonso, mpe Ye akokomisa yango alima.
7 Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.
Tika ete omimonaka te moto ya bwanya na miso na yo moko; tosa Yawe mpe longwa na mabe.
8 Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben.
Ekozala kisi mpo na kokomisa nzoto na yo kolongono mpe kolendisa mikuwa na yo.
9 Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling;
Pesaka Yawe lokumu na nzela ya biloko na yo mpe ya bambuma ya liboso ya bozwi na yo nyonso.
10 Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.
Bongo bibombelo na yo ekotonda na biloko, mpe bambeki na yo ekotonda na vino.
11 Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;
Mwana na ngai, yamba toli ya Yawe, koboya te pamela na Ye;
12 Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.
pamba te Yawe apamelaka moto oyo Ye alingaka, ndenge kaka tata apamelaka mwana na ye, oyo alingaka.
13 Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.
Esengo na moto oyo amoni bwanya! Esengo na moto oyo azwi mayele!
14 Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld.
Pamba te kozala na yango eleki kozala na palata na motuya, mpe lifuti na yango eleki wolo oyo balekisi na moto na motuya.
15 Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.
Ezali na motuya koleka babiju, mpe eloko moko te oyo moto akoki koluka ekokani na yango.
16 Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära.
Kati na loboko na Ye ya mobali, ezali na bomoi ya molayi; mpe kati na loboko na Ye ya mwasi, ezali na lokumu mpe bomengo.
17 Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid.
Nzela na Ye ezali ya esengo, mpe banzela na Ye nyonso ya mike ezali ya kimia.
18 Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne;
Bwanya ezali nzete ya bomoi mpo na bato oyo basimbaka yango; bato oyo bakokanga yango makasi bakozala na esengo.
19 Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen.
Na nzela ya bwanya, Yawe atiaki miboko ya mabele; na nzela ya mayele, alendisaki likolo.
20 Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
Na nzela ya mayele na Ye, mozindo ya se ya mabele ebimisaki mayi mpe mapata enokisaki mvula.
21 Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
Mwana na ngai, tika ete bwanya mpe bososoli ezala mosika ya miso na yo te; batela yango malamu,
22 Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
pamba te ekozala bomoi mpo na yo mpe ngolu mpo na kingo na yo.
23 Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.
Boye, okotambola na kimia na nzela na yo, mpe lokolo na yo ekobeta libaku te.
24 Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;
Tango okolala, okobanga eloko moko te, pamba te pongi na yo ekozala ya kimia.
25 Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
Somo ya pwasa ekobangisa yo te, ezala tango bato mabe bakobimela yo na pwasa;
26 Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.
pamba te Yawe akozala elikya na yo mpe akobatela makolo na yo mpo ete ekangama te na motambo.
27 Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
Koboyaka te kosala bolamu epai ya moto oyo azali na bosenga, tango maboko na yo ezali na makoki ya kosala yango.
28 Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
Kolobaka na moninga na yo te: « Kende, bongo oya sima; nakopesa yo yango lobi; » soki ozali na makoki ya kosala likambo yango.
29 Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.
Kosalaka moninga na yo mabe te soki azali kovanda na kimia epai na yo.
30 Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver.
Kolukelaka moto makambo te, oyo ezanga tina soki asali yo mabe te.
31 Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;
Kolulaka te moto ya mobulu mpe koponaka ata nzela moko te, kati na banzela na ye.
32 Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma.
Pamba te Yawe ayinaka bato mabe, kasi ayebisaka basekele na Ye epai ya bato ya sembo.
33 Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.
Yawe alakelaka mabe ndako ya moto mabe, kasi apambolaka ndako ya moto ya sembo;
34 Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.
asambwisaka batioli, kasi atalisaka ngolu na Ye epai ya bato oyo bamikitisaka.
35 De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam.
Bato ya bwanya bakozwa nkembo, kasi bazoba bakozala na soni.

< Ordspråksboken 3 >