< Ordspråksboken 3 >
1 Min son, förgät icke min lag, och ditt hjerta behålle min bud;
Wuoda, kik wiyi wil kod puonjna to ket chikena osik e chunyi,
2 Ty de skola skaffa dig långt lif, och god år, och frid.
nimar gibiro miyo ngimani dhi maber midag higni mangʼeny kendo ibed gi kwe kod mwandu.
3 Nåd och trohet skola icke förlåta dig. Häng dem på din hals, och skrif dem uti dins hjertas taflo;
Kik iwe hera kod adiera weyi; twegi e ngʼuti, kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Så skall du finna ynnest och klokhet, den Gudi och menniskom täck är.
Eka iniyud ngʼwono kod nying maber e nyim Nyasaye kod dhano.
5 Förlåt dig på Herran af allt hjerta, och förlåt dig icke uppå ditt förstånd;
Gen kuom Jehova Nyasaye gi chunyi duto, kendo kik igen kuom ngʼeyoni iwuon;
6 Utan tänk uppå honom i allom dinom vägom, så skall han föra dig rätt.
ket yoreni duto kuome eka nomi yoregi oriere tir.
7 Låt dig icke tycka att du äst vis, utan frukta Herran, och vik ifrå det ondt är.
Kik ibed mariek e pachi iwuon to luor Jehova Nyasaye eka inilo richo.
8 Det skall vara dinom nafla helsosamt, och vederqvicka din ben.
Tim ma kamano nomi ringri bedo gi ngima kendo nobed chiemo ne chunyi.
9 Hedra Herran af dina ägodelar, och af all dins årsväxts förstling;
Mi Jehova Nyasaye duongʼ gi mwanduni kichiwone cham mabeyo ma ikayo e puotheni;
10 Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.
eka dechegi nopongʼ gi cham mogundho kendo agulnigi nopongʼ gi divai manyien maonge kama ikanoe.
11 Min son, förkasta icke Herrans tuktan, och var icke otålig, då han straffar;
Wuoda, kik icha kum mar Jehova Nyasaye kendo kik ingʼur kokweri kuom gik maricho;
12 Ty hvilken Herren älskar, honom straffar han, och hafver ett behag till honom, såsom en fader till sonen.
nimar Jehova Nyasaye kumo jogo mohero mana kaka wuoro chiko wuode ma omorgo.
13 Säll är den menniska, som vishet finner, och den menniska, hvilko förstånd tillflyter.
En jahawi ngʼatno moyudo rieko, ngʼatno man-gi winjo,
14 Ty det är bättre hafva henne än silfver, och hennes frukt bättre än guld.
nimar en gohala moloyo fedha kendo okelo gik mabeyo moloyo dhahabu.
15 Hon är ädlare än perlor, och allt det du önska må, är henne icke likt.
Ober moloyo kite ma nengogi tek; onge gimoro amora migombo ma dipim kode.
16 Långt lif är på hennes högra hand, på hennes venstra är rikedom och ära.
Ngima kuom ndalo mangʼeny ni e lwete korachwich; to e lwete koracham nitiere mwandu kod duongʼ.
17 Hennes vägar äro lustige vägar, och alle hennes stigar äro frid.
Yorene gin yore mag mor kendo yorene duto gin mag kwe.
18 Hon är lifsens trä allom dem som fatta henne; och salige äro de som hålla henne;
En yadh ngima ne jogo morwake; jogo mopadore kuome biro yudo gweth.
19 Ty Herren hafver grundat jordena genom vishet, och genom sitt råd tillredt himmelen.
Kuom rieko Jehova Nyasaye nochweyo mise mar piny kendo noketo polo kama entie kuom lony mare;
20 Genom hans ord äro djupen åtskild, och skyarna med dagg drypande vordne.
kuom ngʼeyo mare ema nopogogo aore gi nembe, kendo nomiyo boche polo okelo thoo.
21 Min son, låt henne icke ifrå din ögon vika, så skall du lyckosam och klok varda.
Wuoda, rit ngʼado bura makare kod pogo tiend wach, kik iwe gilalni.
22 Det skall vara dine själs lif, och din mun skall täck vara.
Ginibedni ngima maber, ka tigo maber mitweyo e ngʼuti.
23 Då skall du på dinom väg säker vandra, att din fot icke stöter sig.
Eka ibiro dhi e yoreni gi kwe kendo tiendi ok nochwanyre;
24 Lägger du dig, så skall du intet frukta dig, utan sofva sötliga;
ka inindo, to ok inibed maluor, kendo ininind mayom nyaka piny ru.
25 Att du icke betorf frukta dig för hastig förskräckelse, eller för de ogudaktigas storm, då han kommer.
Kik ibed giluoro mar masira ma ditimreni apoya nono kata kethruok mamako jogo maricho,
26 Ty Herren är din tröst; han bevarar din fot, att han icke fången varder.
nimar Jehova Nyasaye ema nomi ibed jachir kendo norit tiendi mondo kik odonji e obadho.
27 Neka dig icke att göra dem torftiga godt, om din hand af Gudi hafver magt sådant göra.
Kik iwe timo maber ni jogo mowinjorego, ka in kod nyalo mar timo kamano.
28 Säg icke till din vän: Gack bort, och kom igen, i morgon vill jag gifva dig; der du dock det nu hafver.
Ka inyalo konyo wadu kawuono, to kik iwachne niya, “Dogi iduog bangʼe kiny, eka akonyi.”
29 Far icke efter att göra dinom vän ondt, den uppå god tro när dig bor.
Kik ichan hinyo jabathi, modak machiegni kodi gi kwe.
30 Kifva med ingom utan sak, om han dig intet ondt gjort hafver.
Kik ihangne ngʼato wach maonge gima omiyo, kaonge gima rach mosetimoni.
31 Följ icke en vrång man efter, och utvälj ingen af hans vägar;
Kik nyiego maki gi ja-mahundu, kata wuotho e yore moro amora.
32 Ty Herren stygges vid den affälliga, och hans hemlighet är när de fromma.
Nimar Jehova Nyasaye ger gi jaricho to ogeno joma kare.
33 Uti dens ogudaktigas hus är Herrans förbannelse; men dens rättfärdigas hus varder välsignadt.
Kwongʼ mar Jehova Nyasaye ni e od jaricho, to ogwedho dala ngʼat makare.
34 Han skall bespotta de bespottare; men dem eländom skall han nåd gifva.
Ojaro jojaro masungore to ochiwo ngʼwono ni joma obolore.
35 De vise skola ärfva äro; men om de galne än högt uppkomma, varda de likväl till skam.
Joma riek yudo luor kaka girkeni to joma ofuwo enonyis wichkuotgi ayanga.