< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke af morgondagen; ty du vetst icke hvad i dag hända kan.
درباره فردا فخر منما، زیرا نمی دانی که روز چه خواهد زایید.۱
2 Låt en annan lofva dig, och icke din mun; en främmande, och icke dina egna läppar.
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت، غریبی و نه لبهای تو.۲
3 Stenen är svår, och sanden är tung; men ens dåras vrede är svårare än de både.
سنگ سنگین است و ریگ ثقیل، اما خشم احمق از هر دوی آنها سنگینتر است.۳
4 Vrede är en grym ting, och harm är en storm; och ho kan bestå för afund?
غضب ستم کیش است و خشم سیل، اماکیست که در برابر حسد تواند ایستاد.۴
5 Uppenbara straff är bättre än hemlig kärlek.
تنبیه آشکار از محبت پنهان بهتر است.۵
6 Älskarens slag äro trofast; men hatarens kyssande bedrägeligit.
جراحات دوست وفادار است، اما بوسه های دشمن افراط است.۶
7 En mätt själ trampar väl på hannogskakona; men ene hungrogo själ är allt bittert sött.
شکم سیر از‌شان عسل کراهت دارد، امابرای شکم گرسنه هر تلخی شیرین است.۷
8 Såsom en fogel, den ifrå sitt näste viker, alltså är den som ifrå sitt rum viker.
کسی‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد.۸
9 Hjertat fröjdar sig af salvo och rökverk; men en vän är behagelig för själenes råds skull.
روغن و عطر دل را شاد می‌کند، همچنان حلاوت دوست از مشورت دل.۹
10 Din vän och dins faders vän förlåt icke, och gack icke uti dins broders hus, när dig illa går; ty en granne vid handena är bättre, än en broder långt borto.
دوست خود و دوست پدرت را ترک منما، و در روز مصیبت خود به خانه برادرت داخل مشو، زیرا که همسایه نزدیک از برادر دور بهتراست.۱۰
11 Var vis, min son, så gläder sig mitt hjerta, så vill jag svara honom, som mig försmäder.
‌ای پسر من حکمت بیاموز و دل مرا شادکن، تا ملامت کنندگان خود را مجاب سازم.۱۱
12 En vis man ser det onda, och gömmer sig undan; men de fåkunnige gå derigenom, och få skada.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد، اما جاهلان می‌گذرند و درعقوبت گرفتار می‌شوند.۱۲
13 Tag honom sin klädnad bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för dens främmandes skull.
جامه آن کس را بگیر که به جهت غریب ضامن است، و او را به رهن بگیر که ضامن بیگانگان است.۱۳
14 Den sin nästa med höga röst välsignar, och står bittida upp, det varder honom för en banno räknadt.
کسی‌که صبح زود برخاسته، دوست خودرا به آواز بلند برکت دهد، از برایش لعنت محسوب می‌شود.۱۴
15 En trätosam qvinna, och ett stadigt drypande då fast regnar, varda väl vid hvarannan liknad.
چکیدن دائمی آب در روز باران، و زن ستیزه‌جو مشابه‌اند.۱۵
16 Den henne uppehåller, han håller väder, och vill fatta oljona med handene.
هرکه او را باز‌دارد مثل کسی است که باد رانگاه دارد، یا روغن را که در دست راست خودگرفته باشد.۱۶
17 En knif hvetter den andra, och en man den andra.
آهن، آهن را تیز می‌کند، همچنین مرد روی دوست خود را تیز می‌سازد.۱۷
18 Den sitt fikonaträ bevarar, han äter frukten deraf; och den sin herra bevarar, han varder ärad.
هر‌که درخت انجیر را نگاه دارد میوه‌اش راخواهد خورد، و هر‌که آقای خود را ملازمت نماید محترم خواهد شد،۱۸
19 Lika som skuggen i vattnet är emot ansigtet; alltså är ens menniskos hjerta emot den andra.
چنانکه در آب صورت به صورت است، همچنان دل انسان به انسان.۱۹
20 Helvetet och förderfvet varda aldrig full, och menniskornas ögon varda ock aldrig mätt. (Sheol h7585)
هاویه و ابدون سیر نمی شوند، همچنان چشمان انسان سیر نخواهند شد. (Sheol h7585)۲۰
21 En man varder igenom rosarens mun bepröfvad, såsom silfret i degelen, och guldet i ugnen.
بوته برای نقره و کوره به جهت طلاست، همچنان انسان از دهان ستایش کنندگان خود(آزموده می‌شود).۲۱
22 Om du stötte en dåra i mortare, med stötare, såsom gryn, så går dock hans galenskap icke ifrå honom.
احمق را میان بلغور در هاون با دسته بکوب، و حماقتش از آن بیرون نخواهد رفت.۲۲
23 Tag vara uppå ditt får, och låt vårda dig om din hjord;
به حالت گله خود نیکو توجه نما، و دل خود را به رمه خود مشغول ساز،۲۳
24 Ty gods varar icke evinnerliga, och kronan varar icke till evig tid.
زیرا که دولت دائمی نیست، و تاج هم نسلابعد نسل (پایدار) نی.۲۴
25 Gräset är uppgånget, och hö är för handene, och på bergen varda örter församlade.
علف را می‌برند و گیاه سبز می‌روید، وعلوفه کوهها جمع می‌شود،۲۵
26 Lamben kläda dig, och bockarna gifva dig åkerhyrona.
بره‌ها برای لباس تو، و بزها به جهت اجاره زمین به‌کار می‌آیند،۲۶
27 Du hafver getamjölk nog till dins hus spis, och till dina tjenarinnors födo.
و شیر بزها برای خوراک تو و خوراک خاندانت، و معیشت کنیزانت کفایت خواهد کرد.۲۷

< Ordspråksboken 27 >