< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke af morgondagen; ty du vetst icke hvad i dag hända kan.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Låt en annan lofva dig, och icke din mun; en främmande, och icke dina egna läppar.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Stenen är svår, och sanden är tung; men ens dåras vrede är svårare än de både.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Vrede är en grym ting, och harm är en storm; och ho kan bestå för afund?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Uppenbara straff är bättre än hemlig kärlek.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Älskarens slag äro trofast; men hatarens kyssande bedrägeligit.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 En mätt själ trampar väl på hannogskakona; men ene hungrogo själ är allt bittert sött.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Såsom en fogel, den ifrå sitt näste viker, alltså är den som ifrå sitt rum viker.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Hjertat fröjdar sig af salvo och rökverk; men en vän är behagelig för själenes råds skull.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Din vän och dins faders vän förlåt icke, och gack icke uti dins broders hus, när dig illa går; ty en granne vid handena är bättre, än en broder långt borto.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Var vis, min son, så gläder sig mitt hjerta, så vill jag svara honom, som mig försmäder.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 En vis man ser det onda, och gömmer sig undan; men de fåkunnige gå derigenom, och få skada.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Tag honom sin klädnad bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för dens främmandes skull.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Den sin nästa med höga röst välsignar, och står bittida upp, det varder honom för en banno räknadt.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 En trätosam qvinna, och ett stadigt drypande då fast regnar, varda väl vid hvarannan liknad.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Den henne uppehåller, han håller väder, och vill fatta oljona med handene.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 En knif hvetter den andra, och en man den andra.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Den sitt fikonaträ bevarar, han äter frukten deraf; och den sin herra bevarar, han varder ärad.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Lika som skuggen i vattnet är emot ansigtet; alltså är ens menniskos hjerta emot den andra.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Helvetet och förderfvet varda aldrig full, och menniskornas ögon varda ock aldrig mätt. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 En man varder igenom rosarens mun bepröfvad, såsom silfret i degelen, och guldet i ugnen.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Om du stötte en dåra i mortare, med stötare, såsom gryn, så går dock hans galenskap icke ifrå honom.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Tag vara uppå ditt får, och låt vårda dig om din hjord;
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Ty gods varar icke evinnerliga, och kronan varar icke till evig tid.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Gräset är uppgånget, och hö är för handene, och på bergen varda örter församlade.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Lamben kläda dig, och bockarna gifva dig åkerhyrona.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Du hafver getamjölk nog till dins hus spis, och till dina tjenarinnors födo.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Ordspråksboken 27 >