< Ordspråksboken 26 >

1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Ordspråksboken 26 >