< Ordspråksboken 26 >

1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Ordspråksboken 26 >