< Ordspråksboken 26 >

1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.

< Ordspråksboken 26 >