< Ordspråksboken 26 >

1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.۱
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن.۲
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است.۳
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی.۴
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.۵
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.۶
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.۷
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.۸
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد.۹
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید.۱۰
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.۱۱
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است.۱۲
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.۱۳
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.۱۴
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.۱۵
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.۱۶
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.۱۷
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،۱۸
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟۱۹
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.۲۰
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.۲۱
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.۲۲
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.۲۳
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند.۲۴
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.۲۵
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.۲۶
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.۲۷
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند.۲۸

< Ordspråksboken 26 >