< Ordspråksboken 26 >
1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.