< Ordspråksboken 26 >
1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not fitting for a fool.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honour to a fool.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
is the man who deceives his neighbour and says, “Am I not joking?”
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbours evil in his heart.
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.