< Ordspråksboken 26 >

1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Ordspråksboken 26 >