< Ordspråksboken 26 >

1 Lika som snö om sommaren, och regn i andene, så höfves icke enom dåra ära.
Khawhqai awh damtui a baw ingkaw caang ah tym awh khaw a aa a mang kawihvaihnaak amyihna thlakqaw kyihcah am kawihvaih na hy.
2 Lika som en fogel bortfar, och en svala flyger, alltså biter intet en oförtjent banna.
Hqitca ak ding hy hy ingkaw cinghin pha ak ding amyihna lehcainaak a awm kaana khaw khy ing phu am ta hy.
3 Hästenom en gissel, och åsnanom ett betsel, och dåranom ett ris på ryggen.
Meqang ham vyknaak qui awmnawh, laa ham hathawng qui a awm amyihna, thlakqaw hamna cumcik awm hy.
4 Svara icke dåranom efter hans dårskap, att du honom icke lik varder.
Thlakqaw ce a qawnaak amyihna koeh thung, amah myih pyi kawp ti.
5 Men svara dåranom efter hans dårskap, att han icke skall låta sig tycka, att han är vis.
Thlakqaw ce a qawnaak amyihna thung lah, cekkaataw ak cyina ngai qu hau kaw.
6 Den ena sak genom ett galet bådskap beställer, han är såsom en halter på fötterna, och tager skada.
Thlakqaw awi ak yyn taw amah a khaw ak tlyk ing myih hy.
7 Såsom enom krympling står att dansa, alltså står enom dåra tala om vishet.
Khawkhem khaw a bat hqoeng amyihna thlakqaw am khaawh cyihnaak ce awm hy.
8 Den enom dåra äro tillägger, det är lika som man kastade en ädla sten uppå en stenrösjo.
Thlakqaw kyihcah taw pehzaai awh pehlung mawp ing myih hy.
9 Ett ordspråk uti ens dåras mun är såsom en törneqvist, den uti ens druckens mans hand stinger.
Thlakqaw am khaa awhkaw cyihnaak awi taw zukqui kut awhkaw hling ing myih hy.
10 En god mästare gör ett ting rätt; men den som en klåpare lejer, honom varder det förderfvadt.
Thlakqaw ingkaw thlakche ak pyinaak taw lii ak kaap thai ak leem hoeih hoeih ing myih hy.
11 Såsom en hund uppäter sina spyor igen, alltså är en dåre som sin galenskap på nytt bedrifver.
Thlakqaw a qawnaak ak dang sak tlaih tlaih taw Ui am lawh ak ai tlaih ing myih hy.
12 När du en ser, som sig tycker vis vara, det är mera hopp uppå en dåra, än på honom.
Amah ingkaw amah thlakcyina ak ngaiqu nak hu aw? Anih anglakawh thlakqaw awh ngaih-uu kawi khawzah awm lat hy.
13 Den late säger: Det är ett ungt lejon på vägenom, och ett lejon på gatone.
Thlak thakdam ing, “Lamawh samthyn awm nawh, kawngma awh samthyn awm hy,” ti khawi hy.
14 En later vänder sig i sängene, lika som en dörr på dörrajernen.
A batnaak quiawh chawh ang bat amyihna thlak thakdam ing ihkhun awh bat khaak hy.
15 Den late gömmer sina hand i barmen, och det varder honom tungt, att han skall bära henne åt munnen.
Thlak thakdam taw a kut ing beei pui hlai hy, am kha tuh tlaih ham awm ngak hy.
16 En later tycker sig visare vara än sju, som seder lära.
Khaw ak poek thai thlang khqih ak awi kqawn lakawh thakdam ing ak cyi betna ngai qu hy.
17 Den som framgår, och blandar sig uti annars kif, han är lika som en, den der drager en hund med öronen.
A kawnglam a awm kaana lam a ceh doena a ming hqonaak awh ak boei pahoei taw Uiang haa ak tu ing myih hy.
18 Lika som en hemliga med skott och pilar skjuter, och dräper;
Imceng thailat na nawh, “Ka ni citi naak ni? ak tikung taw
19 Alltså gör en falsk menniska med sin nästa, och säger sedan: Det var mitt skämt.
Thlakqaw, maitawn, laa, thihnaak ing ak khawng ak kap ing myih hy.
20 Då intet mer ved är, slocknar elden; och när klaffaren är borta, vänder trätan åter.
Thing a tlawi awh mai a thih amyihna, theet-naak ama awmnaak awh lai dip hy.
21 Såsom kolen glöd, och veden eld, alltså kommer en trätosam man kif åstad.
Maih eh cak nawh thing ang kqawng amyihna hqo ak hu ak thlang taw khqah qu ak thawh sak kung ing myih hy.
22 Klaffarens ord äro såsom hugg, och de gå igenom hjertat.
Theetnaak awi ak kqawnkhqi awi taw buh tui ant tui amyihna thlak khqik phoen dy lut hy.
23 En förgiftig mun, och ondt hjerta, är såsom en lerpotta med silfslagg öfverdragen.
Ak awi kqawn leek moe kawlung ak see thlang taw dek am ak khanawh cak tui a mim hluk ing myih hy.
24 Fienden varder känd vid sitt tal, och när han nalkas, far han med falskhet.
Thlang theet ak nget ak thlang taw am kha ing thuh phah nawh, ak kawlung awh thailatnaak ing bee hy.
25 Då han smeker med sitt mjuka tal, tro honom intet; ty sju styggelser äro uti hans hjerta.
Awi leek soeih kqawn seiawm koeh cangna, tuih ak cu khqih awm hy ak kawlung khuiawh.
26 Den som hat hemliga håller, till att göra skada, hans ondska skall den meniga man uppenbar varda.
Ak thlang theetnaak ce thailatnaak ing thuh seiawm, ak kawpoek a seetnaak taw thlang haiawh phona awm kaw.
27 Den ena grop gör, han skall falla deruti; och den en sten välter, uppå honom skall han komma.
Vaam ak co taw amah a vaamawh tla kawm saw, lung ak hlih taw amah ak khanawh ce a lung hlih law tlaih kaw.
28 En falsk tunga hatar den henne straffar, och en smeken mun kommer förderf åstad.
Qaai ak kqawn am lai ing a tloh sak thlangkhqi ce sawhnaak khqi nawh, thlang ak kyihcah phawk am kha ing seetnaak pha sak hy.

< Ordspråksboken 26 >