< Ordspråksboken 25 >

1 Desse äro ock Salomos Ordspråk, hvilka här tillsatt hafva Hiskia män, Juda Konungs.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá.
2 Det är Guds ära ena sak fördölja; men Konungars ära är ena sak utransaka.
Honra de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Himmelen är hög, och jorden djup; men Konungars hjerta är oransakeligit.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Man kastar bort slagget ifrå silfret, så varder der ett rent käril utaf.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Man kastar ett ogudaktigt väsende bort ifrå Konungenom, så varder hans säte med rättfärdighet befäst.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Pråla icke för Konungenom, och träd icke fram der de store stå.
No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes;
7 Ty det är dig bättre, när man till dig säger: Gack hitupp; än att du skulle för Förstanom förnedrad varda, det din ögon se måste.
porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
8 Var icke hastig till att träta: ty hvad vill du sedan göra, när din nästa dig skämt hafver?
No salgas a pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 Handla dina sak med din nästa, och uppenbara icke ens annars hemlighet;
Trata tu causa con tu compañero, y no descubras el secreto a otro;
10 På det att den det hörer icke skall tala dig illa till, och ditt onda rykte icke återvänder.
para que no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
11 Ett ord i sinom tid taladt är såsom ett gyldene äple uti silfskålom.
Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Den som en visan straffar, och han lyder honom, det är såsom en gyldene örnaring, och ett gyldene halsband.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Lika som snököld i andstiden, så är ett troget bådskap honom, som det sändt hafver, och vederqvicker sins herras själ.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, así es el mensajero fiel a los que lo envían; pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Den der mycket talar, och håller intet, är såsom ett moln och väder utan regn.
Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
15 Genom tålamod varder en Förste blidkad, och en len tunga stillar hårdhetena.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Finner du hannog, så ät så mycket som behöfves af honom, att du icke för mätt varder, och spyr det ut.
¿Hallaste la miel? Come lo que te basta; no sea que hastiado de ella, la vomites.
17 Drag din fot tillbaka ifrå dins nästas hus; han måste ledas vid dig, och varda dig vred.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo, no sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 Den som emot sin nästa falskt vittnesbörd talar, han är ett spjut, svärd och skarp pil.
Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Föraktarens hopp i nödenes tid är såsom en rutten tand, och en oviss fot.
Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en el tiempo de angustia.
20 Den för ett bedröfvadt hjerta visor qväder, det är såsom en sönderrifven klädnad om vintren, och ättika på krito.
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Hungrar din ovän, så spisa honom med bröd; törstar han, så gif honom vatten dricka;
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 Ty du samkar kol tillhopa uppå hans hufvud, och Herren vedergäller dig det.
porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 Nordanväder gör storm, och en hemlig tunga gör ett oblidt ansigte.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Det är bättre att sitta uti en vrå på taket, än när en trätosamma qvinno i ett stort nus.
Mejor es estar en un rincón del terrado, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Ett godt rykte utaf fjerran land är lika som kallt vatten ene törstigo själ.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 En rättfärdig, som för enom ogudaktigom faller, är såsom en rörd brunn och en förderfvad källa.
Como fuente turbia y manantial corrompido, es el justo que se inclina delante del impío.
27 Den som för mycken hannog äter, det är icke godt; och den svår ting utransakar, det varder honom för svårt.
Comer mucha miel no es bueno; ni inquirir de su propia gloria es gloria.
28 En man, som sin anda icke hålla kan, han är såsom en öppen stad utan murar.
Como ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.

< Ordspråksboken 25 >