< Ordspråksboken 25 >

1 Desse äro ock Salomos Ordspråk, hvilka här tillsatt hafva Hiskia män, Juda Konungs.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Det är Guds ära ena sak fördölja; men Konungars ära är ena sak utransaka.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Himmelen är hög, och jorden djup; men Konungars hjerta är oransakeligit.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Man kastar bort slagget ifrå silfret, så varder der ett rent käril utaf.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Man kastar ett ogudaktigt väsende bort ifrå Konungenom, så varder hans säte med rättfärdighet befäst.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Pråla icke för Konungenom, och träd icke fram der de store stå.
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 Ty det är dig bättre, när man till dig säger: Gack hitupp; än att du skulle för Förstanom förnedrad varda, det din ögon se måste.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 Var icke hastig till att träta: ty hvad vill du sedan göra, när din nästa dig skämt hafver?
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Handla dina sak med din nästa, och uppenbara icke ens annars hemlighet;
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 På det att den det hörer icke skall tala dig illa till, och ditt onda rykte icke återvänder.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Ett ord i sinom tid taladt är såsom ett gyldene äple uti silfskålom.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 Den som en visan straffar, och han lyder honom, det är såsom en gyldene örnaring, och ett gyldene halsband.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 Lika som snököld i andstiden, så är ett troget bådskap honom, som det sändt hafver, och vederqvicker sins herras själ.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 Den der mycket talar, och håller intet, är såsom ett moln och väder utan regn.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 Genom tålamod varder en Förste blidkad, och en len tunga stillar hårdhetena.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 Finner du hannog, så ät så mycket som behöfves af honom, att du icke för mätt varder, och spyr det ut.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Drag din fot tillbaka ifrå dins nästas hus; han måste ledas vid dig, och varda dig vred.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Den som emot sin nästa falskt vittnesbörd talar, han är ett spjut, svärd och skarp pil.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Föraktarens hopp i nödenes tid är såsom en rutten tand, och en oviss fot.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Den för ett bedröfvadt hjerta visor qväder, det är såsom en sönderrifven klädnad om vintren, och ättika på krito.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 Hungrar din ovän, så spisa honom med bröd; törstar han, så gif honom vatten dricka;
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 Ty du samkar kol tillhopa uppå hans hufvud, och Herren vedergäller dig det.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 Nordanväder gör storm, och en hemlig tunga gör ett oblidt ansigte.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 Det är bättre att sitta uti en vrå på taket, än när en trätosamma qvinno i ett stort nus.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 Ett godt rykte utaf fjerran land är lika som kallt vatten ene törstigo själ.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 En rättfärdig, som för enom ogudaktigom faller, är såsom en rörd brunn och en förderfvad källa.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 Den som för mycken hannog äter, det är icke godt; och den svår ting utransakar, det varder honom för svårt.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 En man, som sin anda icke hålla kan, han är såsom en öppen stad utan murar.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

< Ordspråksboken 25 >