< Ordspråksboken 25 >
1 Desse äro ock Salomos Ordspråk, hvilka här tillsatt hafva Hiskia män, Juda Konungs.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 Det är Guds ära ena sak fördölja; men Konungars ära är ena sak utransaka.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
3 Himmelen är hög, och jorden djup; men Konungars hjerta är oransakeligit.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
4 Man kastar bort slagget ifrå silfret, så varder der ett rent käril utaf.
Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Man kastar ett ogudaktigt väsende bort ifrå Konungenom, så varder hans säte med rättfärdighet befäst.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
6 Pråla icke för Konungenom, och träd icke fram der de store stå.
Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
7 Ty det är dig bättre, när man till dig säger: Gack hitupp; än att du skulle för Förstanom förnedrad varda, det din ögon se måste.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Var icke hastig till att träta: ty hvad vill du sedan göra, när din nästa dig skämt hafver?
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
9 Handla dina sak med din nästa, och uppenbara icke ens annars hemlighet;
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 På det att den det hörer icke skall tala dig illa till, och ditt onda rykte icke återvänder.
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
11 Ett ord i sinom tid taladt är såsom ett gyldene äple uti silfskålom.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
12 Den som en visan straffar, och han lyder honom, det är såsom en gyldene örnaring, och ett gyldene halsband.
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
13 Lika som snököld i andstiden, så är ett troget bådskap honom, som det sändt hafver, och vederqvicker sins herras själ.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
14 Den der mycket talar, och håller intet, är såsom ett moln och väder utan regn.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Genom tålamod varder en Förste blidkad, och en len tunga stillar hårdhetena.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
16 Finner du hannog, så ät så mycket som behöfves af honom, att du icke för mätt varder, och spyr det ut.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Drag din fot tillbaka ifrå dins nästas hus; han måste ledas vid dig, och varda dig vred.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Den som emot sin nästa falskt vittnesbörd talar, han är ett spjut, svärd och skarp pil.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Föraktarens hopp i nödenes tid är såsom en rutten tand, och en oviss fot.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 Den för ett bedröfvadt hjerta visor qväder, det är såsom en sönderrifven klädnad om vintren, och ättika på krito.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
21 Hungrar din ovän, så spisa honom med bröd; törstar han, så gif honom vatten dricka;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
22 Ty du samkar kol tillhopa uppå hans hufvud, och Herren vedergäller dig det.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
23 Nordanväder gör storm, och en hemlig tunga gör ett oblidt ansigte.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
24 Det är bättre att sitta uti en vrå på taket, än när en trätosamma qvinno i ett stort nus.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
25 Ett godt rykte utaf fjerran land är lika som kallt vatten ene törstigo själ.
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 En rättfärdig, som för enom ogudaktigom faller, är såsom en rörd brunn och en förderfvad källa.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Den som för mycken hannog äter, det är icke godt; och den svår ting utransakar, det varder honom för svårt.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
28 En man, som sin anda icke hålla kan, han är såsom en öppen stad utan murar.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.