< Ordspråksboken 24 >

1 Följ icke onda menniskor, och begär icke att vara när dem.
Usiwaonee wivu watu waovu, usitamani ushirika nao;
2 Ty deras hjerta står efter skada, och deras läppar råda till ondt.
kwa maana mioyo yao hupanga mambo ya jeuri, nayo midomo yao husema juu ya kuleta madhara.
3 Genom vishet varder ett hus bygdt, och genom förstånd vid magt hållet.
Kwa hekima nyumba hujengwa, nayo kwa njia ya ufahamu huimarishwa
4 Genom skickelig hushållning varda husen full med allahanda kosteliga och härliga rikedomar.
kwa njia ya maarifa vyumba vyake hujazwa vitu vya thamani na vya kupendeza.
5 En vis man är stark, och en förnuftig man är mägtig af krafter.
Mtu mwenye hekima ana uwezo mkubwa, naye mtu mwenye maarifa huongeza nguvu,
6 Ty med råd måste man örlig föra; och der månge rådgifvare äro, der är segren.
kwa kufanya vita unahitaji uongozi na kwa ushindi washauri wengi.
7 Vishet är dem galna allt för hög; han tör icke upplåta sin mun i portenom.
Hekima i juu mno kwa mpumbavu, katika kusanyiko langoni hana lolote la kusema.
8 Den sig sjelfvom skada gör, honom kallar man väl en hufvudskalk.
Yeye apangaye mabaya atajulikana kama mtu wa hila.
9 Ens dåras tanke är synd, och en bespottare är en styggelse för menniskomen.
Mipango ya upumbavu ni dhambi, watu huchukizwa na mwenye dhihaka.
10 Den är icke stark, som i nödene icke fast är.
Ukikata tamaa wakati wa taabu, jinsi gani nguvu zako ni kidogo!
11 Hjelp dem som man döda vill, och drag dig icke undan för dem som man dräpa vill.
Okoa wale wanaoongozwa kwenye kifo; wazuie wote wanaojikokota kuelekea machinjoni.
12 Säger du: Si, vi förståt intet; menar du, att den der hjertan vet, märker det icke; och den der på själena akt hafver, känner det icke; och lönar menniskone efter hennes gerningar?
Kama mkisema, “Lakini hatukujua lolote kuhusu hili,” je, yule apimaye mioyo halitambui hili? Je, yule awalindaye maisha yenu halijui hili? Je, hatamlipa kila mtu kulingana na aliyotenda?
13 Ät, min son, hannog, ty det är godt; och hannogskaka är söt i dinom hals.
Ule asali mwanangu, kwa kuwa ni nzuri; asali kutoka kwenye sega ni tamu kwa kuonja.
14 Alltså lär vishetena för dina själ; när du finner henne, så varder det framdeles väl gåendes, och ditt hopp skall icke fåfängt vara.
Ujue pia kwamba hekima ni tamu kwa nafsi yako, kama ukiipata, kuna matumaini kwako ya siku zijazo, nalo tumaini lako halitakatiliwa mbali.
15 Vakta icke, såsom en ogudaktig, uppå dens rättfärdigas hus; förspill icke hans hvilo.
Usivizie kama haramia afanyavyo ili kuyashambulia makao ya mwenye haki, wala usiyavamie makazi yake,
16 Ty en rättfärdig faller sju resor, och står åter upp; men de ogudaktige falla uti olycko.
Kwa maana ingawa mtu mwenye haki huanguka mara saba, huinuka tena, lakini waovu huangushwa chini na maafa.
17 Gläd dig icke öfver dins oväns fall, och ditt hjerta fröjde sig icke öfver hans olycka.
Usitazame kwa kufurahia adui yako aangukapo; wakati ajikwaapo, usiruhusu moyo wako ushangilie.
18 Herren måtte det se, och honom det illa behaga, och vända sina vrede ifrå honom.
Bwana asije akaona na kuchukia akaiondoa ghadhabu yake mbali naye.
19 Vredgas icke öfver den onda, och haf icke nit öfver de ogudaktiga.
Usikasirike kwa sababu ya watu wabaya wala usiwaonee wivu waovu,
20 Ty den onde hafver intet till hoppandes, och de ogudaktigas lykta skall utslockna.
kwa maana mtu mbaya hana tumaini la siku zijazo, nayo taa ya waovu itazimwa.
21 Min son, frukta Herran och Konungen, och blanda dig icke ibland de upproriska.
Mwanangu, mche Bwana na mfalme, wala usijiunge na waasi,
22 Ty deras förderf skall med hast uppstiga; och ho vet, när begges olycka kommer?
kwa maana hao wawili watatuma maangamizi ya ghafula juu yao, naye ni nani ajuaye maafa wawezayo kuleta?
23 Detta kommer ock ifrå de visa. Anse personen i domenom är icke godt.
Hii pia ni misemo ya wenye hekima: Kuonyesha upendeleo katika hukumu si vyema:
24 Den som till den ogudaktiga säger: Du äst from; honom banna menniskorna, och folket hatar honom.
Yeyote amwambiaye mwenye hatia, “Wewe huna hatia,” Kabila zitamlaani na mataifa yatamkana.
25 Men de som straffa honom, de behaga väl; och en rik välsignelse kommer öfver dem.
Bali itakuwa vyema kwa wale watakaowatia hatiani wenye hatia, nazo baraka tele zitawajilia juu yao.
26 Ett redeligit svar är såsom ett ljuft kyssande.
Jawabu la uaminifu ni kama busu la midomoni.
27 Beställ din ärende ute, och bruka din åker; sedan bygg ditt hus.
Maliza kazi zako za nje, nawe uweke mashamba yako tayari, baada ya hayo, jenga nyumba yako.
28 Var icke vittne utan sak emot din nästa, och bedrag icke med dinom mun.
Usishuhudie dhidi ya jirani yako bila sababu, au kutumia midomo yako kudanganya.
29 Säg icke: Såsom man gör mig, så vill jag göra igen, och vedergälla hvarjom och enom hans gerning.
Usiseme, “Nitamtenda kama alivyonitenda mimi; nitamlipiza mtu yule kwa kile alichonitendea.”
30 Jag gick framom dens latas åker, och om dens galnas vingård;
Nilipita karibu na shamba la mvivu, karibu na shamba la mizabibu la mtu asiye na akili,
31 Och si, der var icke annat än nässlor på, och stod full med tistel, och muren var omkullfallen.
miiba ilikuwa imeota kila mahali, ardhi ilikuwa imefunikwa na magugu, na ukuta wa mawe ulikuwa umebomoka.
32 Då jag det såg, lade jag det på hjertat, och skådade, och lärde deraf.
Nikatafakari moyoni mwangu lile nililoliona, nami nikajifunza somo kutokana na niliyoyaona:
33 Du vill ännu något litet sofva, och ännu något litet sömnig vara, och ännu litet sammanlägga händerna till att hvila;
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
34 Men din armod skall komma dig, såsom en vandrare, och din fattigdom, såsom en väpnad man.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.

< Ordspråksboken 24 >