< Ordspråksboken 24 >
1 Följ icke onda menniskor, och begär icke att vara när dem.
Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
2 Ty deras hjerta står efter skada, och deras läppar råda till ondt.
nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
3 Genom vishet varder ett hus bygdt, och genom förstånd vid magt hållet.
Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
4 Genom skickelig hushållning varda husen full med allahanda kosteliga och härliga rikedomar.
kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
5 En vis man är stark, och en förnuftig man är mägtig af krafter.
Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
6 Ty med råd måste man örlig föra; och der månge rådgifvare äro, der är segren.
nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
7 Vishet är dem galna allt för hög; han tör icke upplåta sin mun i portenom.
Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
8 Den sig sjelfvom skada gör, honom kallar man väl en hufvudskalk.
Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
9 Ens dåras tanke är synd, och en bespottare är en styggelse för menniskomen.
Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
10 Den är icke stark, som i nödene icke fast är.
Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
11 Hjelp dem som man döda vill, och drag dig icke undan för dem som man dräpa vill.
Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
12 Säger du: Si, vi förståt intet; menar du, att den der hjertan vet, märker det icke; och den der på själena akt hafver, känner det icke; och lönar menniskone efter hennes gerningar?
Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
13 Ät, min son, hannog, ty det är godt; och hannogskaka är söt i dinom hals.
Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
14 Alltså lär vishetena för dina själ; när du finner henne, så varder det framdeles väl gåendes, och ditt hopp skall icke fåfängt vara.
Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
15 Vakta icke, såsom en ogudaktig, uppå dens rättfärdigas hus; förspill icke hans hvilo.
Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
16 Ty en rättfärdig faller sju resor, och står åter upp; men de ogudaktige falla uti olycko.
nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
17 Gläd dig icke öfver dins oväns fall, och ditt hjerta fröjde sig icke öfver hans olycka.
Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
18 Herren måtte det se, och honom det illa behaga, och vända sina vrede ifrå honom.
kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
19 Vredgas icke öfver den onda, och haf icke nit öfver de ogudaktiga.
Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
20 Ty den onde hafver intet till hoppandes, och de ogudaktigas lykta skall utslockna.
nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
21 Min son, frukta Herran och Konungen, och blanda dig icke ibland de upproriska.
Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
22 Ty deras förderf skall med hast uppstiga; och ho vet, när begges olycka kommer?
nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
23 Detta kommer ock ifrå de visa. Anse personen i domenom är icke godt.
Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
24 Den som till den ogudaktiga säger: Du äst from; honom banna menniskorna, och folket hatar honom.
Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
25 Men de som straffa honom, de behaga väl; och en rik välsignelse kommer öfver dem.
Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
26 Ett redeligit svar är såsom ett ljuft kyssande.
Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
27 Beställ din ärende ute, och bruka din åker; sedan bygg ditt hus.
Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
28 Var icke vittne utan sak emot din nästa, och bedrag icke med dinom mun.
Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
29 Säg icke: Såsom man gör mig, så vill jag göra igen, och vedergälla hvarjom och enom hans gerning.
Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
30 Jag gick framom dens latas åker, och om dens galnas vingård;
Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
31 Och si, der var icke annat än nässlor på, och stod full med tistel, och muren var omkullfallen.
minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
32 Då jag det såg, lade jag det på hjertat, och skådade, och lärde deraf.
Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
33 Du vill ännu något litet sofva, och ännu något litet sömnig vara, och ännu litet sammanlägga händerna till att hvila;
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
34 Men din armod skall komma dig, såsom en vandrare, och din fattigdom, såsom en väpnad man.
ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.