< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
जब तू हाकिम के साथ खाने बैठे, तो खू़ब ग़ौर कर, कि तेरे सामने कौन है?
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
अगर तू खाऊ है, तो अपने गले पर छुरी रख दे।
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर, क्यूँकि वह दग़ा बाज़ी का खाना है।
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
मालदार होने के लिए परेशान न हो; अपनी इस 'अक़्लमन्दी से बाज़ आ।
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
क्या तू उस चीज़ पर आँख लगाएगा जो है ही नहीं? लेकिन लगा कर आसमान की तरफ़ उड़ जाती है?
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
तू तंग चश्म की रोटी न खा, और उसके मज़ेदार खानों की तमन्ना न कर;
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
क्यूँकि जैसे उसके दिल के ख़याल हैं वह वैसा ही है। वह तुझ से कहता है खा और पी, लेकिन उसका दिल तेरी तरफ़ नहीं
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
जो निवाला तूने खाया है तू उसे उगल देगा, और तेरी मीठी बातें बे मतलब होंगी
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
अपनी बातें बेवक़ूफ़ को न सुना, क्यूँकि वह तेरे 'अक़्लमंदी के कलाम की ना क़द्री करेगा।
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
पुरानी हदों को न सरका, और यतीमों के खेतों में दख़ल न कर,
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
क्यूँकि उनका रिहाई बख़्शने वाला ज़बरदस्त है; वह खुद ही तेरे ख़िलाफ़ उनकी वक़ालत करेगा।
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
तरबियत पर दिल लगा, और 'इल्म की बातें सुन।
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
लड़के से तादीब को दरेग़ न कर; अगर तू उसे छड़ी से मारेगा तो वह मर न जाएगा।
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
तू उसे छड़ी से मारेगा, और उसकी जान को पाताल से बचाएगा। (Sheol )
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
ऐ मेरे बेटे, अगर तू 'अक़्लमंद दिल है, तो मेरा दिल, हाँ मेरा दिल ख़ुश होगा।
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
और जब तेरे लबों से सच्ची बातें निकलेंगी, तो मेरा दिल शादमान होगा।
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
तेरा दिल गुनहगारों पर रश्क न करे, बल्कि तू दिन भर ख़ुदावन्द से डरता रह।
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
क्यूँकि बदला यक़ीनी है, और तेरी आस नहीं टूटेगी।
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
ऐ मेरे बेटे, तू सुन और 'अक़्लमंद बन, और अपने दिल की रहबरी कर।
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
तू शराबियों में शामिल न हो, और न हरीस कबाबियों में,
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
क्यूँकि शराबी और खाऊ कंगाल हो जाएँगे और नींद उनको चीथड़े पहनाएगी।
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
अपने बाप का जिससे तू पैदा हुआ सुनने वाला हो, और अपनी माँ को उसके बुढ़ापे में हक़ीर न जान।
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
सच्चाई की मोल ले और उसे बेच न डाल; हिकमत और तरबियत और समझ को भी।
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
सादिक़ का बाप निहायत ख़ुश होगा; और अक़्लमंद का बाप उससे शादमानी करेगा।
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
अपने माँ बाप को ख़ुश कर, अपनी वालिदा को शादमान रख।
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
ऐ मेरे बेटे, अपना दिल मुझ को दे, और मेरी राहों से तेरी आँखें ख़ुश हों।
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
क्यूँकि फ़ाहिशा गहरी ख़न्दक़ है, और बेगाना 'औरत तंग गढ़ा है।
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
वह राहज़न की तरह घात में लगी है, और बनी आदम में बदकारों का शुमार बढ़ाती है।
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
कौन अफ़सोस करता है? कौन ग़मज़दा है? कौन झगड़ालू है? कौन शाकी है? कौन बे वजह घायल है? और किसकी आँखों में सुर्ख़ी है?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
वही जो देर तक मयनोशी करते हैं; वही जो मिलाई हुई मय की तलाश में रहते हैं।
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
जब मय लाल लाल हो, जब उसका बर'अक्स जाम पर पड़े, और जब वह रवानी के साथ नीचे उतरे, तो उस पर नज़र न कर।
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
तेरी आँखें 'अजीब चीज़ें देखेंगी, और तेरे मुँह से उलटी सीधी बातें निकलेगी।
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
बल्कि तू उसकी तरह होगा जो समन्दर के बीच में लेट जाए, या उसकी तरह जो मस्तूल के सिरे पर सो रहे।
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
तू कहेगा उन्होंने तो मुझे मारा है, लेकिन मुझ को चोट नहीं लगी; उन्होंने मुझे पीटा है लेकिन मुझे मा'लूम भी नहीं हुआ। मैं कब बेदार हूँगा? मैं फिर उसका तालिब हूँगा।