< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol )
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”