< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”

< Ordspråksboken 23 >