< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما.۱
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.۲
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.۳
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.۴
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.۵
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.۶
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.۷
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.۸
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد.۹
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،۱۰
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد.۱۱
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت.۱۲
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،۱۳
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585)۱۴
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.۱۵
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود.۱۶
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش،۱۷
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد.۱۸
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان.۱۹
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.۲۰
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.۲۱
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.۲۲
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را.۲۳
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.۲۴
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.۲۵
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،۲۶
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ.۲۷
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.۲۸
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟۲۹
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند.۳۰
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.۳۱
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.۳۲
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،۳۳
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،۳۴
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.۳۵

< Ordspråksboken 23 >