< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Nxa uhlalela ukudla lesiphathamandla, qaphelisa lokuqaphelisa okuphambi kwakho.
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
Ubeke ingqamu emphinjeni wakho uba uyisiminzi.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Ungafisi izibondlo zaso, ngoba ziyikudla kwamanga.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Ungatshikatshikeli ukunotha; pheza ekuqedisiseni kwakho.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Uzandizisa yini amehlo akho kokungekho? Ngoba kuzazenzela lokuzenzela izimpiko njengokhozi oluphaphela emazulwini.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Ungadli ukudla kolelihlo elibi, ungafisi izibondlo zakhe.
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
Ngoba njengoba ecabangile emphefumulweni wakhe, unjalo. Uzakuthi: Dlana unathe; kodwa inhliziyo yakhe kayilawe.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Ucezu oludlileyo uzaluhlanza, wone amazwi akho amnandi.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Ungakhulumi endlebeni zoyisithutha, ngoba uzadelela inhlakanipho yamazwi akho.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Ungatshedisi isikhonkwane esidala somngcele; ungangeni emasimini ezintandane;
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; yena uzamela udaba lwazo kuwe.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Beka inhliziyo yakho ekufundisweni, lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Ungagodleli umntwana isijeziso; nxa umtshaya ngoswazi kayikufa.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
Wena uzamtshaya ngoswazi, ukhulule umphefumulo wakhe esihogweni. (Sheol h7585)
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Ndodana yami, uba inhliziyo yakho ihlakanipha, inhliziyo yami izathokoza, yebo eyami;
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
lezinso zami zizajabula ekukhulumeni kwendebe zakho izinto eziqondileyo.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Inhliziyo yakho kayingahawukeli izoni; kodwa bana ekwesabeni iNkosi lonke usuku.
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Ngoba isibili kukhona umvuzo, lomlindelo wakho kawuyikuqunywa.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Lalela wena, ndodana yami, uhlakaniphe, uqondise inhliziyo yakho endleleni.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Ungabi phakathi kwabanathi bewayini, phakathi kwezihwaba zenyama.
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
Ngoba isidakwa lesihwaba sizakuba ngumyanga, lokuwozela kugqokisa amadabudabu.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Lalela uyihlo owakuzalayo, ungamdeleli unyoko esemdala.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Thenga iqiniso, ungalithengisi; inhlakanipho, lemfundiso, lokuqedisisa.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Uyise wolungileyo uzathaba lokuthaba; lozala ohlakaniphileyo uzathokoza ngaye.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Uyihlo lonyoko kabathokoze, lokuzeleyo kathabe.
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Ndodana yami, ngiphe inhliziyo yakho, lamehlo akho kawananzelele indlela zami.
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Ngoba iwule lingumgodi otshonayo, lowesifazana owemzini ungumthombo ongumcingo.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Laye ucathama njengomphangi, andise abangathembekanga phakathi kwabantu.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Ngubani olo: Maye? Ngubani olo: Wo? Ngubani olenkani? Ngubani olesililo? Ngubani olamanxeba ngeze? Ngubani olamehlo abomvu?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Yilabo abalibala ewayinini, yilabo abazedinga iwayini elixutshanisiweyo.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Ungakhangeli iwayini, lapho lizibonakalisa libomvu, nxa linika umbala walo enkomitshini, lihamba liqondile.
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Ekucineni kwalo liluma njengenyoka, lilume njengebululu.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Amehlo akho azabona abesifazana bemzini, lenhliziyo yakho ikhulume izinto eziphambeneyo.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Yebo, uzakuba njengolala enhliziyweni yolwandle, lanjengolala esihlokweni sensika yomkhumbi.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
Bangitshayile, kangizwanga buhlungu; bangidutshuzile, kangikunanzanga. Ngizavuka nini? Ngiphinde ngilidinge futhi.

< Ordspråksboken 23 >