< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”