< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”

< Ordspråksboken 23 >