< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
I KOU noho iho ana e ai pu me ke alii, E noonoo pono i na mea imua ou:
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
A e kau i ka pahi ma kahi i moni ai, Ke pololi oe.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Aka, mai iini aku oe i kana mau mea ono; He wahi ni hoopunipuni no ia.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Mai hooikaika i waiwai ai; E hoole i kou naauao iho.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
E kau anei oe i kou mau maka ma ka mea e ole ana? No ka mea, e hana io no ia mea i mau eheu nona iho; Me he aeto la e lele aku ai i ka lewa.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Mai ai oe i ka ai a ka mea maka ino; Mai iini aku oe i kana mau mea ono;
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
No ka mea, e like me ia i noonoo ai ma kona naau, pela no ia; E ai oe, ea, a e inu oe, wahi ana ia oe, Aka, aole me oe kona naau.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
O ka mamala ai au i moni iho ai e luai hou aku oe; A e lilo wale kau mau olelo oluolu.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Mai hai aku oe i na pepeiao o ka mea lapuwale; No ka mea, e hoowahawaha oia i ka pololei o kau olelo.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Mai hooneenee ae oe i na mokuna aina kahiko; Ma na kihapai o ka poe makua ole, mai komo oe.
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
No ka mea, o ka lakou Hoola he mana no kona; Nana no e hooponopono iwaena o lakou a me oe.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
E haliu ae i kou naau i ke aoia mai, A me kou mau pepeiao hoi i na olelo e naauao ai.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Mai waiho oe i ka hooponopono ana i ke keiki; No ka mea, ina e haua oe ia ia me ka laau, aole ia e make.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
E haua oe ia ia me ka laau, A e hoopakele i kona uhane i ka lua. (Sheol )
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
E kuu keiki e, ina e naauao kou naau, E hauoli io no ka naau o'u:
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
E olioli io ko'u mau puhaka, Ke hai aku kou mau lehelehe i na mea pololei.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Mai huahua kou naau i ka poe hewa; Aka, e noho mau oe me ka makau ia Iehova a po ka la.
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
No ka mea, e hiki io mai no ka hope; A e pio ole ana no kou manaolana.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
E hoolohe mai oe, e ka'u keiki, e hoonaauao iho, E hoopololei i kou naau ma ke ala.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Mai noho pu oe me ka poe inu waina; Me ka poe hoopalupalu i ko lakou kino iho.
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
No ka mea, o ka mea ona a me ka mea pakela ai, e ilihune auanei oia; A no ka palaualelo e komo kekahi i na weluwelu.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
E hoolohe i kou makuakane ka mea nana mai oe; Mai hoowahawaha oe i ka luwahine ana o kou makuwahine.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
E kuai lilo mai i ka oiaio, mai kuai lilo aku; I ka naauao hoi a me ke aoia mai a me ka ike.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
E hauoli nui ka makuakane o ka mea pono; O ka mea i hanau mai uana ke keiki naauao, he olioli no kona.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
E hauoli no kou makuakane a me kou makuwahine, E olioli hoi ka mea nana oe i hanau mai.
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
E kuu keiki, e haawi mai ia'u i kou naau, E nana mai hoi kou mau maka i ko'u aoao.
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
No ka mea, he auwaha hohonu ka wahine hookamakama, He lua ino hoi ka wahine e.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Oia ka i hoohalua, me he powa la, Hoonui oia i ka lawehala ana iwaena o na kanaka.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Ia wai la ka uwe ana? Ia wai la ka poino? Ia wai la ka hakaka? Ia wai la ka nuku wale ana? Ia wai la na palapu loaa wale? Ia wai la na maka ulaula?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
I ka poe e hoomau ana ma ka waina, I ka poe e hele ana e imi i ka waina i kawiliia.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Mai nana oe i ka waina i kona ulaula ana, I kona aleale ana ma ke kiaha, I kona hu ana a maikai.
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Mahope iho, e nahu mai me he nahesa la, A e pa mai me he moonihoawa la.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
E nana auanei kou maka i na wahine e, A e hai aku kou naau i na mea ino.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
E lilo ana oe me he mea la i moe iho mawaena konu o ka moana, E like hoi me ka mea i hoomoe ia ia iho ma kahi oioi loa o ke kia moku.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
Pepehi mai lakou ia'u, aole au i eha, Hahaua mai lakou ia'u, aole au i ike iho: Ahea la au e ala'i? E imi hou aku no au ia mea.