< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: «Iß und trink!» aber er gönnt es dir nicht.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode. (Sheol h7585)
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
«Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!»

< Ordspråksboken 23 >