< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"