< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’ y appliquer ton intelligence.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit. (Sheol h7585)
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Écoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse! Dangers de la courtisane.
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?…
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
« On m’a frappé… Je n’ai point de mal! On m’a battu… Je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… Il m’en faut encore! »

< Ordspråksboken 23 >