< Ordspråksboken 22 >

1 Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.
Zita rakanaka rinodiwa kwazvo kupfuura pfuma zhinji; kuremekedzwa kuri nani pane sirivha kana goridhe.
2 Rike och fattige måste vara ibland hvarannan; Herren hafver gjort dem alla.
Vapfumi navarombo vakafanana pachinhu ichi: Jehovha ndiye Musiki wavo vose.
3 Den kloke ser det onda, och tager sig vara; de oförnuftige löpa igenom, och få skada.
Munhu akangwara anoona njodzi agohwanda, asi asina mano anoramba achienda uye agotambudzika nokuda kwaizvozvo.
4 Der man lider i Herrans fruktan, der är rikedom, ära och lif.
Kuzvininipisa nokutya Jehovha kunouyisa pfuma nokukudzwa uye noupenyu.
5 Spjut och snaror äro på dens vrångas väg; men den som drager sig der långt ifrå, han bevarar sitt lif.
Munzira yeakaipa mune minzwa nemisungo, asi uyo anochengeta mweya wake anogara kure nazvo.
6 Såsom man vän ett barn, så låter det icke af, då det gammalt varder.
Rovedza mwana munzira yaanofanira kufamba nayo, uye kana achinge akura haazotsauki kubva pairi.
7 Den rike råder öfver de fattiga, och den som borgar, han är hans träl som lånar.
Mupfumi anobata ushe pamusoro pomurombo, uye anokwereta anova muranda weanokweretesa.
8 Den som orätt sår, han skall uppskära vedermödo, och skall igenom sins ondskos ris förgås.
Uyo anodyara kuipa anokohwa dambudziko, uye tsvimbo yokutsamwa kwake ichaparadzwa.
9 Ett mildt öga varder välsignadt; ty han gifver af sitt bröd dem fattiga.
Munhu anopa zvakawanda acharopafadzwa, nokuti anopa varombo zvokudya zvake.
10 Drif ut bespottaren, så kommer kifvet bort; så vänder igen träta och smälek.
Dzinga museki, kukakavara kunobva kwaendawo; kupopotedzana nokutukana kunoguma.
11 Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.
Uyo anoda mwoyo wakachena uye anotaura zvakanaka, achava shamwari yamambo.
12 Herrans ögon bevara godt råd; men föraktarens ord omstörter han.
Meso aJehovha anorinda zivo, asi anokonesa mashoko omunhu asina kutendeka.
13 Den late säger: Ett lejon är ute; jag måtte varda dräpen på gatone.
Simbe inoti, “Panze pane shumba,” kana kuti, “Ndinourayiwa munzira!”
14 Ens skökos mun är en djup grop; dem Herren ogunstig är, han faller deruti.
Muromo womukadzi chifeve igomba rakadzika; uyo ari pasi pokutsamwa kwaJehovha achawira mariri.
15 Galenskap är i piltens hjerta; men tuktans ris drifver den långt ifrå honom.
Upenzi hwakasungirirwa mumwoyo momwana, asi shamhu yokuranga ichahudzingira kure naye.
16 Den som den fattiga orätt gör, på det hans gods må mycket varda, han skall ock gifva enom rikom, och fattig varda.
Uyo anomanikidza varombo kuti awedzere pfuma yake nouyo anopa zvipo kuvapfumi, vose vachava varombo.
17 Böj din öron, och hör de visas ord, och lägg uppå hjertat mina läro.
Nyatsoteerera unzwe mashoko omuchenjeri; isa mwoyo wako kumashoko andinokudzidzisa,
18 Ty det skall väl bekomma dig, om du dem när dig behåller; och de skola tillsammans genom din mun väl lyckas.
nokuti chinhu chinofadza kana ukaachengeta mumwoyo mako, uye ugare wakagadzirira kuataura ose.
19 Att ditt hopp skall vara intill Herran, måste jag dig om sådant dagliga förmana.
Kuti uvimbe naJehovha, ndinokudzidzisa nhasi, kunyange iyewe.
20 Hafver jag icke margfaldeliga skrifvit dig före, med råd och läro;
Handina kukunyorera zvirevo makumi matatu here, mashoko edzidziso noruzivo,
21 På det jag skulle visa dig en vissan grund till sanningena, att du måtte kunna rätteliga svara dem som dig sända?
kukudzidzisa mashoko echokwadi anovimbika, kuitira kuti ugopa mhinduro dzakafanira kuno uyo akakutuma?
22 Beröfva icke den fattiga, ändock han fattig är; och undertryck icke den elända i portenom.
Usatorera varombo nokuti varombo, uye usamanikidza vanoshayiwa mudare redzimhosva,
23 Ty Herren skall handla deras sak, och skall förtrycka deras förtryckare.
nokuti Jehovha achavarwira pamhaka yavo, uye achapamba vanovapamba.
24 Gif dig icke i sällskap med en vredsam man, och håll dig icke intill en grym man;
Usaita ushamwari nomunhu ane hasha, uye usafambidzana nomunhu anokurumidza kutsamwa,
25 Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.
kuti urege kudzidza tsika dzake, uye urege kuzviteya nomusungo.
26 Var icke när dem som sina hand förpligta, och för skuld i borgan gå.
Usava munhu anombunda ruoko pamhiko, kana kuzviita rubatso pazvikwereti;
27 Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.
kana usina chaungaripa nacho, uchatorerwa mubhedha wako chaiwo, paurere chaipo.
28 För icke tillbaka de förra råmärke, som dine fäder gjort hafva.
Usabvisa dombo romuganhu wakare, wakaiswapo namadzibaba ako.
29 Ser du en man endigan i sin ärende, han skall stå för Konungenom; och skall icke stå för de oädla.
Unoona munhu ane unyanzvi pabasa rake here? Achashanda pamberi pamadzimambo; haangashandiri vanhu vasina maturo.

< Ordspråksboken 22 >