< Ordspråksboken 22 >

1 Rykte är kosteligare än stor rikedom; och ynnest bättre än silfver och guld.
نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر.۱
2 Rike och fattige måste vara ibland hvarannan; Herren hafver gjort dem alla.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است.۲
3 Den kloke ser det onda, och tager sig vara; de oförnuftige löpa igenom, och få skada.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند.۳
4 Der man lider i Herrans fruktan, der är rikedom, ära och lif.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است.۴
5 Spjut och snaror äro på dens vrångas väg; men den som drager sig der långt ifrå, han bevarar sitt lif.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود.۵
6 Såsom man vän ett barn, så låter det icke af, då det gammalt varder.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید.۶
7 Den rike råder öfver de fattiga, och den som borgar, han är hans träl som lånar.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد.۷
8 Den som orätt sår, han skall uppskära vedermödo, och skall igenom sins ondskos ris förgås.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد.۸
9 Ett mildt öga varder välsignadt; ty han gifver af sitt bröd dem fattiga.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد.۹
10 Drif ut bespottaren, så kommer kifvet bort; så vänder igen träta och smälek.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید.۱۰
11 Den som ett trofast hjerta hafver, och täckeliga talar, hans vän är Konungen.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد.۱۱
12 Herrans ögon bevara godt råd; men föraktarens ord omstörter han.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد.۱۲
13 Den late säger: Ett lejon är ute; jag måtte varda dräpen på gatone.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم.۱۳
14 Ens skökos mun är en djup grop; dem Herren ogunstig är, han faller deruti.
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد.۱۴
15 Galenskap är i piltens hjerta; men tuktans ris drifver den långt ifrå honom.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد.۱۵
16 Den som den fattiga orätt gör, på det hans gods må mycket varda, han skall ock gifva enom rikom, och fattig varda.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد.۱۶
17 Böj din öron, och hör de visas ord, och lägg uppå hjertat mina läro.
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان،۱۷
18 Ty det skall väl bekomma dig, om du dem när dig behåller; och de skola tillsammans genom din mun väl lyckas.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند،۱۸
19 Att ditt hopp skall vara intill Herran, måste jag dig om sådant dagliga förmana.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم،۱۹
20 Hafver jag icke margfaldeliga skrifvit dig före, med råd och läro;
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت،۲۰
21 På det jag skulle visa dig en vissan grund till sanningena, att du måtte kunna rätteliga svara dem som dig sända?
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟۲۱
22 Beröfva icke den fattiga, ändock han fattig är; och undertryck icke den elända i portenom.
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان،۲۲
23 Ty Herren skall handla deras sak, och skall förtrycka deras förtryckare.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد.۲۳
24 Gif dig icke i sällskap med en vredsam man, och håll dig icke intill en grym man;
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش،۲۴
25 Att du tilläfventyrs icke lärer hans väg, och får dine själs förargelse.
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی.۲۵
26 Var icke när dem som sina hand förpligta, och för skuld i borgan gå.
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند.۲۶
27 Ty om du icke hafver till att betala, så tager man dina säng bort under dig.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد.۲۷
28 För icke tillbaka de förra råmärke, som dine fäder gjort hafva.
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز.۲۸
29 Ser du en man endigan i sin ärende, han skall stå för Konungenom; och skall icke stå för de oädla.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد.۲۹

< Ordspråksboken 22 >