< Ordspråksboken 20 >
1 Vin gör lösaktigt folk, och starka drycker göra buller; den som dertill lust hafver, han varder aldrig vis.
Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
2 Konungens förskräckelse är såsom ens ungs lejons rytande; den honom förtörnar, han syndar emot sitt lif.
Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
3 Det är enom man en ära, att han är utan träto; men de som gerna träta, de äro allesamman dårar.
Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
4 För kölds skull vill den late icke plöja; så måste han i andene tigga och intet få.
Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
5 Rådet uti ens mans hjerta är såsom djup vatten; men en förståndig kan märka, hvad han menar.
Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
6 Månge menniskor varda fromme kallade; men ho skall finna en, den rättsliga from är?
Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
7 En rättfärdig, den i sine fromhet vandrar, hans barnom varder väl gångandes efter honom.
Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
8 En Konung, den på stolenom sitter till att döma, han förskingrar allt argt med sin ögon.
Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
9 Ho kan säga: Jag är ren i mitt hjerta, och klar ifrå mina synder?
Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
10 Mångahanda vigt och mått, både är Herranom en styggelse.
Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
11 Man känner ock en dräng på hans väsende, om han from och redelig vara vill.
Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
12 Ett hörande öra, och seende öga, Herren gör dem båda.
Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
13 Älska icke sömn, att du icke skall fattig varda; låt din ögon vaken vara, så får du bröd nog.
Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
14 Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det.
“Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
15 Man finner guld och många perlor; men en förnuftig mun är ett ädla klenodium.
Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
16 Tag honom sin kläde bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för den okändas skull.
Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
17 Stulet bröd smakar hvarjom och enom väl; men derefter skall honom munnen full varda med hvassa stenar.
Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
18 Anslag bestå, då man förer dem med råd; och krig skall man med förnuft föra.
Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
19 Var unbevarad med den som hemlighet uppenbarar, och med baktalare, och med falskom mun.
Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
20 Den sinom fader och sine moder bannar, hans lykta skall utslockna midt i mörkret.
Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
21 Det arf, der man allt för mycket hastar till det varder på sistone icke välsignadt.
Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
22 Säg icke: Jag vill vedergälla det onda. Förbida Herran, han skall hjelpa dig.
Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
23 Mångahanda vigt är Herranom en styggelse; och en falsk våg är icke god.
Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
24 Hvars och ens gånger komma af Herranom; hvilken menniska förstår sin väg?
Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
25 Det är menniskone en snara, lasta det helga, och sedan söka löfte.
Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
26 En vis Konung förskingrar de ogudaktiga, och låter gå hjulet öfver dem.
Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
27 Herrans lykta är menniskones ande; han går igenom hela hjertat.
Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
28 Fromhet och sannfärdighet bevara Konungen, och hans säte består genom fromhet.
Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
29 Unga mäns starkhet är deras pris, och de gamlas grå hår är deras prydning.
Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
30 Sår fördrifver det onda, och hela hjertans skada.
Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.