< Ordspråksboken 20 >

1 Vin gör lösaktigt folk, och starka drycker göra buller; den som dertill lust hafver, han varder aldrig vis.
شراب انسان را به کارهای احمقانه وا می‌دارد و مشروب باعث عربده‌کشی می‌شود؛ چه نادانند کسانی که خود را اسیر مشروب می‌کنند.
2 Konungens förskräckelse är såsom ens ungs lejons rytande; den honom förtörnar, han syndar emot sitt lif.
غضب پادشاه همچون غرش شیر است. هر که خشم او را برانگیزاند جان خود را به خطر می‌اندازد.
3 Det är enom man en ära, att han är utan träto; men de som gerna träta, de äro allesamman dårar.
اجتناب از نزاع برای شخص، عزت می‌آورد. فقط اشخاص نادان نزاع به پا می‌کنند.
4 För kölds skull vill den late icke plöja; så måste han i andene tigga och intet få.
آدم تنبل به موقع زمینش را شخم نمی‌زند، پس در هنگام برداشت محصول هر چه می‌گردد چیزی نمی‌یابد.
5 Rådet uti ens mans hjerta är såsom djup vatten; men en förståndig kan märka, hvad han menar.
پند نیکو در اعماق دل مشورت دهنده مانند آب در ته چاه است و شخص فهمیده آن را بیرون می‌کشد.
6 Månge menniskor varda fromme kallade; men ho skall finna en, den rättsliga from är?
بسیارند کسانی که ادعا می‌کنند خوب و باوفا هستند، ولی کیست که بتواند شخص واقعاً باوفایی پیدا کند؟
7 En rättfärdig, den i sine fromhet vandrar, hans barnom varder väl gångandes efter honom.
فرزندان شخص امین و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
8 En Konung, den på stolenom sitter till att döma, han förskingrar allt argt med sin ögon.
پادشاهی که بر مسند قضاوت می‌نشیند به دقت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد.
9 Ho kan säga: Jag är ren i mitt hjerta, och klar ifrå mina synder?
کیست که بتواند بگوید: «دل خود را پاک نگه داشته‌ام و از گناه مبرا هستم.»
10 Mångahanda vigt och mått, både är Herranom en styggelse.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از وزنه‌ها و پیمانه‌های نادرست استفاده می‌کنند متنفر است.
11 Man känner ock en dräng på hans väsende, om han from och redelig vara vill.
حتی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه انجام می‌دهد پاک و درست است یا نه.
12 Ett hörande öra, och seende öga, Herren gör dem båda.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو بخشش خداوند هستند.
13 Älska icke sömn, att du icke skall fattig varda; låt din ögon vaken vara, så får du bröd nog.
اگر خواب را دوست داشته باشی فقیر می‌شوی؛ پس بیدار بمان تا سیر شوی.
14 Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det.
خریدار به جنس نگاه می‌کند و می‌گوید: «بد است!» اما بعد از خرید، از آن تعریف می‌کند.
15 Man finner guld och många perlor; men en förnuftig mun är ett ädla klenodium.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و نادرتر از جواهر است.
16 Tag honom sin kläde bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för den okändas skull.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود گرو بگیر.
17 Stulet bröd smakar hvarjom och enom väl; men derefter skall honom munnen full varda med hvassa stenar.
نانی که از راه کلاهبرداری به دست می‌آید لذیذ است، اما سرانجام کام را تلخ می‌کند.
18 Anslag bestå, då man förer dem med råd; och krig skall man med förnuft föra.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
19 Var unbevarad med den som hemlighet uppenbarar, och med baktalare, och med falskom mun.
آدم سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
20 Den sinom fader och sine moder bannar, hans lykta skall utslockna midt i mörkret.
چراغ زندگی کسی که پدر و مادر خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
21 Det arf, der man allt för mycket hastar till det varder på sistone icke välsignadt.
مالی که آسان به دست آمده باشد برکتی نخواهد داشت.
22 Säg icke: Jag vill vedergälla det onda. Förbida Herran, han skall hjelpa dig.
بدی را با بدی تلافی نکن، بلکه منتظر باش تا خداوند عمل کند.
23 Mångahanda vigt är Herranom en styggelse; och en falsk våg är icke god.
خداوند از اشخاصی که در داد و ستد از ترازو و سنگهای نادرست استفاده می‌کنند متنفر است.
24 Hvars och ens gånger komma af Herranom; hvilken menniska förstår sin väg?
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد زندگی او به کجا ختم می‌شود؟
25 Det är menniskone en snara, lasta det helga, och sedan söka löfte.
هرگز نسنجیده قولی به خداوند نده، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
26 En vis Konung förskingrar de ogudaktiga, och låter gå hjulet öfver dem.
پادشاه دانا شریران را تشخیص می‌دهد و آنها را به شدت مجازات می‌کند.
27 Herrans lykta är menniskones ande; han går igenom hela hjertat.
وجدان انسان به منزلهٔ چراغ خداوند است که تمام انگیزه‌های پنهانی او را آشکار می‌سازد.
28 Fromhet och sannfärdighet bevara Konungen, och hans säte består genom fromhet.
هرگاه پادشاهی مهربان و امین باشد، سلطنتش از محبت پایدار می‌ماند.
29 Unga mäns starkhet är deras pris, och de gamlas grå hår är deras prydning.
شکوه جوانان، قوت ایشان است و عزت پیران، تجربه ایشان.
30 Sår fördrifver det onda, och hela hjertans skada.
تنبیه برای بدن دردناک است اما دل را از بدی پاک می‌کند.

< Ordspråksboken 20 >