< Ordspråksboken 20 >

1 Vin gör lösaktigt folk, och starka drycker göra buller; den som dertill lust hafver, han varder aldrig vis.
Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
2 Konungens förskräckelse är såsom ens ungs lejons rytande; den honom förtörnar, han syndar emot sitt lif.
Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
3 Det är enom man en ära, att han är utan träto; men de som gerna träta, de äro allesamman dårar.
Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
4 För kölds skull vill den late icke plöja; så måste han i andene tigga och intet få.
Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
5 Rådet uti ens mans hjerta är såsom djup vatten; men en förståndig kan märka, hvad han menar.
Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
6 Månge menniskor varda fromme kallade; men ho skall finna en, den rättsliga from är?
Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
7 En rättfärdig, den i sine fromhet vandrar, hans barnom varder väl gångandes efter honom.
Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
8 En Konung, den på stolenom sitter till att döma, han förskingrar allt argt med sin ögon.
Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
9 Ho kan säga: Jag är ren i mitt hjerta, och klar ifrå mina synder?
Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
10 Mångahanda vigt och mått, både är Herranom en styggelse.
Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
11 Man känner ock en dräng på hans väsende, om han from och redelig vara vill.
Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
12 Ett hörande öra, och seende öga, Herren gör dem båda.
Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
13 Älska icke sömn, att du icke skall fattig varda; låt din ögon vaken vara, så får du bröd nog.
Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
14 Ondt, ondt säger man, då man hafver det; men då det borto är, så rosar man det.
“Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
15 Man finner guld och många perlor; men en förnuftig mun är ett ädla klenodium.
Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
16 Tag honom sin kläde bort, som för en annan i borgan går, och panta honom för den okändas skull.
A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
17 Stulet bröd smakar hvarjom och enom väl; men derefter skall honom munnen full varda med hvassa stenar.
Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
18 Anslag bestå, då man förer dem med råd; och krig skall man med förnuft föra.
Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
19 Var unbevarad med den som hemlighet uppenbarar, och med baktalare, och med falskom mun.
Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
20 Den sinom fader och sine moder bannar, hans lykta skall utslockna midt i mörkret.
In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
21 Det arf, der man allt för mycket hastar till det varder på sistone icke välsignadt.
Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
22 Säg icke: Jag vill vedergälla det onda. Förbida Herran, han skall hjelpa dig.
Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
23 Mångahanda vigt är Herranom en styggelse; och en falsk våg är icke god.
Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
24 Hvars och ens gånger komma af Herranom; hvilken menniska förstår sin väg?
Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
25 Det är menniskone en snara, lasta det helga, och sedan söka löfte.
Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
26 En vis Konung förskingrar de ogudaktiga, och låter gå hjulet öfver dem.
Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
27 Herrans lykta är menniskones ande; han går igenom hela hjertat.
Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
28 Fromhet och sannfärdighet bevara Konungen, och hans säte består genom fromhet.
Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
29 Unga mäns starkhet är deras pris, och de gamlas grå hår är deras prydning.
Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
30 Sår fördrifver det onda, och hela hjertans skada.
Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.

< Ordspråksboken 20 >