< Ordspråksboken 18 >
1 Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
Yule ambaye hujitenga hutafuta matakwa yake mwenyewe na hupingana na hukumu zote za kweli.
2 En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
Mpumbavu hapati raha katika ufahamu, lakini hufunua kile kilichopo katika moyo wake.
3 Der den ogudaktige råder, der kommer föraktelse och försmädelse med hån.
Mtu mwovu anapokuja, dharau huja pamoja naye- sambamba na aibu na shutuma.
4 Orden uti ens mun äro såsom djup vatten, och vishetenes källa är en full ström.
Maneno ya kinywa cha mtu ni maji yenye kina kirefu; chemchemi ya hekima ni mkondo unaotiririka.
5 Det är icke godt att se till dens ogudaktigas person, till att nedertrycka den rättfärdiga i domen.
Si vema kuwa na upendeleo kwa mwovu, wala haifai kukana haki kwa wale watendao mema.
6 Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
Midomo ya mpumbavu huletea mafarakano na kinywa chake hukaribisha mapigo.
7 Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na hujinasa mwenye kwa midomo yake.
8 Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu na hushuka katika sehema za ndani sana kwenye mwili.
9 Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
Basi, ambaye ni mzembe katika kazi yake ni ndugu yake anayeharibu wengi.
10 Herrans Namn är ett fast slott; den rättfärdige löper dit, och varder beskärmad.
Jina la Yehova ni mnara imara; atendaye haki hukimbilia na kuwa salama.
11 Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
Mali ya tajiri ni mji wake imara na katika fikira zake ni kama ukuta mrefu.
12 Då en skall ett nederfall få, så varder hans hjerta tillförene stolt; och förr än man till äro kommer, måste man lida.
Moyo wa mtu huwa na kiburi kabla ya anguko lake, bali unyenyekevu hutangulia kabla ya heshima.
13 Den som svarar förr än han hörer, honom är det en galenskap och skam.
Anayejibu kabla ya kusikiliza- ni upuuzi na aibu yake.
14 Den som ett gladt hjerta hafver, han vet hålla sig uti sitt lidande; men när anden är bedröfvad, hvad kan en lida?
Roho ya mtu itajinusuru na madhara, bali roho iliyopondeka nani anaweza kuivumilia?
15 Ett förståndigt hjerta vet hålla sig förnufteliga; och de vise höra gerna, att man förnufteliga handlar.
Moyo wa mwenye akili hujipatia maarifa na usikivu wa mwenye busara huitafuta.
16 Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
Zawadi ya mtu inaweza kufungua njia na kumleta mbele ya mtu muhimu.
17 Hvar och en är i förstone i sine sak rätt; men kommer hans nästa dertill, så finner det sig.
Wa kwanza kujitetea katika shitaka lake huonekana kuwa na haki hadi mpinzani wake aje na kumuuliza maswali.
18 Lotten stillar träto, och skiljer emellan de mägtiga.
Kupiga kura kunamaliza mabishano na kuwatawanya wapinzani imara.
19 En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kushawishiwa kuliko mji wenye nguvu, na kugombana ni kama makomeo ya ngome.
20 Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
Tumbo la mtu litashiba kutoka kwenye tunda la kinywa chake; atatoshelezwa kwa mavuno ya midomo yake.
21 Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
Uzima na kifo hutawaliwa kwa ulimi, na wale wenye kuupenda ulimi watakula tunda lake.
22 Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
Yeye apataye mke anapata kitu chema na kupokea fadhila kutoka kwa Yehova.
23 En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
Mtu masikini huomba rehema, lakini mtu tajiri hujibu kwa ukali.
24 En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.
Anayejidai kwa marafiki wengi watamleta katika uharibifu, bali yupo rafiki ambaye huwa karibu kuliko ndugu.