< Ordspråksboken 18 >
1 Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
Mtu ajitengaye na wengine hufuata matakwa yake mwenyewe; hupiga vita kila shauri jema.
2 En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
Mpumbavu hafurahii ufahamu, bali hufurahia kutangaza maoni yake mwenyewe.
3 Der den ogudaktige råder, der kommer föraktelse och försmädelse med hån.
Wakati uovu unapokuja, dharau huja pia, pamoja na aibu huja lawama.
4 Orden uti ens mun äro såsom djup vatten, och vishetenes källa är en full ström.
Maneno ya kinywa cha mwanadamu ni kina cha maji, bali chemchemi ya hekima ni kijito kinachobubujika.
5 Det är icke godt att se till dens ogudaktigas person, till att nedertrycka den rättfärdiga i domen.
Sio vizuri kumpendelea mtu mwovu, au kumnyima haki asiye na hatia.
6 Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
Midomo ya mpumbavu humletea ugomvi na kinywa chake hualika kipigo.
7 Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na midomo yake ni mtego kwa nafsi yake.
8 Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
Maneno ya mchongezi ni kama chakula kitamu; huingia sehemu za ndani sana za mtu.
9 Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
Mtu aliye mlegevu katika kazi yake ni ndugu na yule anayeharibu.
10 Herrans Namn är ett fast slott; den rättfärdige löper dit, och varder beskärmad.
Jina la Bwana ni ngome imara, wenye haki huikimbilia na kuwa salama.
11 Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
Mali ya tajiri ni mji wake wenye ngome, wanaudhania kuwa ukuta usioweza kurukwa.
12 Då en skall ett nederfall få, så varder hans hjerta tillförene stolt; och förr än man till äro kommer, måste man lida.
Kabla ya anguko moyo wa mtu hujaa kiburi, bali unyenyekevu hutangulia heshima.
13 Den som svarar förr än han hörer, honom är det en galenskap och skam.
Yeye ajibuye kabla ya kusikiliza, huo ni upumbavu wake na aibu yake.
14 Den som ett gladt hjerta hafver, han vet hålla sig uti sitt lidande; men när anden är bedröfvad, hvad kan en lida?
Roho ya mtu itastahimili katika ugonjwa bali roho iliyovunjika ni nani awezaye kuistahimili?
15 Ett förståndigt hjerta vet hålla sig förnufteliga; och de vise höra gerna, att man förnufteliga handlar.
Moyo wa mwenye ufahamu hujipatia maarifa, masikio ya mwenye hekima huyatafuta maarifa.
16 Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
Zawadi humfungulia njia mtoaji, nayo humleta mbele ya wakuu.
17 Hvar och en är i förstone i sine sak rätt; men kommer hans nästa dertill, så finner det sig.
Yeye aliye wa kwanza kuleta mashtaka huonekana sahihi, hadi mwingine ajitokezapo na kumuuliza maswali.
18 Lotten stillar träto, och skiljer emellan de mägtiga.
Kupiga kura hukomesha mashindano na kutenganisha wapinzani wakuu wanaopingana.
19 En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuridhika kuliko mji uliozungushiwa ngome, nayo mabishano ni kama malango ya ngome yenye makomeo.
20 Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
Tumbo la mtu litajaa kutokana na tunda la kinywa chake, atashibishwa mavuno yanayotokana na midomo yake.
21 Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
Mauti na uzima viko katika uwezo wa ulimi, nao waupendao watakula matunda yake.
22 Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
Apataye mke apata kitu chema naye ajipatia kibali kwa Bwana.
23 En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
Mtu maskini huomba kuhurumiwa bali tajiri hujibu kwa ukali.
24 En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.
Mtu mwenye marafiki wengi wanaweza kumharibu, bali yuko rafiki aambatanaye na mtu kwa karibu kuliko ndugu.