< Ordspråksboken 18 >

1 Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
آدم خودخواه خود را از دیگران کنار می‌کشد و با عقاید درستشان مخالفت می‌ورزد.
2 En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
نادان برای حکمت ارزش قائل نیست و فقط دوست دارد خود را دانا نشان دهد.
3 Der den ogudaktige råder, der kommer föraktelse och försmädelse med hån.
گناه ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
4 Orden uti ens mun äro såsom djup vatten, och vishetenes källa är en full ström.
سخنان شخص دانا مانند اقیانوس عمیق است و مثل چشمه گوارا.
5 Det är icke godt att se till dens ogudaktigas person, till att nedertrycka den rättfärdiga i domen.
طرفداری از مجرمی که باعث می‌شود حق بی‌گناه پایمال شود کار نادرستی است.
6 Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
سخنان شخص نادان، منجر به نزاع و کتک خوردنش می‌شود.
7 Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
زبان شخص نادان چون دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
8 Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
سخنان آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذت بلعیده می‌شود.
9 Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
کسی که در کار سستی می‌کند به اندازهٔ یک خرابکار مخرب است.
10 Herrans Namn är ett fast slott; den rättfärdige löper dit, och varder beskärmad.
اسم خداوند قلعه‌ای است محکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
11 Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
اما قلعۀ شخص ثروتمند، ثروت اوست که گمان می‌کند او را محافظت خواهد کرد.
12 Då en skall ett nederfall få, så varder hans hjerta tillförene stolt; och förr än man till äro kommer, måste man lida.
تکبر به سقوط می‌انجامد و فروتنی به سربلندی.
13 Den som svarar förr än han hörer, honom är det en galenskap och skam.
چقدر زشت و ابلهانه است که انسان قبل از گوش دادن به سخنی، به آن جواب دهد.
14 Den som ett gladt hjerta hafver, han vet hålla sig uti sitt lidande; men när anden är bedröfvad, hvad kan en lida?
وقتی انسان روحیه‌اش قوی است بیماری را تحمل می‌کند، اما روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمل کند؟
15 Ett förståndigt hjerta vet hålla sig förnufteliga; och de vise höra gerna, att man förnufteliga handlar.
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آماده کسب حکمتند.
16 Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
هدیه دادن راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
17 Hvar och en är i förstone i sine sak rätt; men kommer hans nästa dertill, så finner det sig.
دلایل کسی که در دادگاه اول صحبت می‌کند به نظر درست می‌آید ولی این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایلش را ارائه نداده باشد.
18 Lotten stillar träto, och skiljer emellan de mägtiga.
قرعه، دعوا را می‌خواباند و به منازعهٔ بین حریفان زورمند خاتمه می‌دهد.
19 En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
به دست آوردن دل برادر رنجیده، سختتر از تصرف یک شهر حصاردار است. منازعه بین دو برادر، دیوار جدایی ایجاد می‌کند.
20 Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
انسان نتیجهٔ سخنانی را که از دهانش بیرون می‌آید خواهد دید.
21 Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
مرگ و زندگی در قدرت زبان است؛ کسانی که دوست می‌دارند حرف بزنند، عواقب سخنانشان را خواهند دید.
22 Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند نعمتی می‌یابد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
23 En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
درخواست فقرا با التماس توأم است و پاسخ ثروتمندان با خشونت.
24 En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.
هستند دوستانی که انسان را به نابودی می‌کشند، اما دوستی هم هست که از برادر نزدیکتر است.

< Ordspråksboken 18 >