< Ordspråksboken 18 >
1 Den som lust hafver till att komma tvedrägt åstad, han söker efter träto, ehvar han kan.
Umuntu ongelamusa uzifunela okwakhe; uyazilahla zonke iziqondiso ezinhle.
2 En dåre hafver icke lust till förstånd, utan till hvad han hafver i hjertat.
Isiwula kasikuthakazeleli ukuzwisisa kodwa sithokoza ngokutsho eyaso imibono.
3 Der den ogudaktige råder, der kommer föraktelse och försmädelse med hån.
Nxa kufika ububi kufika lokweyisa, njalo ihlazo liza lokudumazeka.
4 Orden uti ens mun äro såsom djup vatten, och vishetenes källa är en full ström.
Amazwi omlomo womuntu ayinziki yamanzi, kodwa umthombo wokuhlakanipha ngumfudlana ontuntuzayo.
5 Det är icke godt att se till dens ogudaktigas person, till att nedertrycka den rättfärdiga i domen.
Kakukuhle ukulungisela ababi loba ukungehluleli kuhle abangelacala.
6 Ens dåras läppar komma med kif, och hans mun far efter hugg.
Izindebe zesiwula zisilethela ingxabano, lomlomo waso unxusa ukutshaywa.
7 Ens dåras mun skämmer sig sjelf, och hans läppar fånga hans egen själ.
Umlomo wesiwula yiwo osidilizayo, lezindebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
8 Ens lackares ord äro hugg, och de gå en genom hjertat.
Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
9 Den som lat är i sitt arbete, han är hans broder som skada gör.
Lowo ovilaphayo emsebenzini wakhe ungumfowabo walowo odilizayo.
10 Herrans Namn är ett fast slott; den rättfärdige löper dit, och varder beskärmad.
Ibizo likaThixo liyinqaba eqinileyo; abalungileyo babalekela kulo baphephe.
11 Dens rikas gods är honom en fast stad, och såsom en hög mur allt omkring.
Inotho yezikhulu ingumuzi wazo ovikelweyo; zicabanga ukuthi imiduli yawo ayikhweleki.
12 Då en skall ett nederfall få, så varder hans hjerta tillförene stolt; och förr än man till äro kommer, måste man lida.
Umuntu uyazikhukhumeza ngenhliziyo yakhe, mandulo kokuba awe, ikanti ukuzithoba kwandulela udumo.
13 Den som svarar förr än han hörer, honom är det en galenskap och skam.
Lowo ophendulayo engaqali alalele lobo yibuwula bakhe lehlazo lakhe.
14 Den som ett gladt hjerta hafver, han vet hålla sig uti sitt lidande; men när anden är bedröfvad, hvad kan en lida?
Umphefumulo womuntu uyamqinisa nxa egula, kodwa ngubani ongaphila elomoya owephukileyo na?
15 Ett förståndigt hjerta vet hålla sig förnufteliga; och de vise höra gerna, att man förnufteliga handlar.
Inhliziyo yabaqedisisayo izuza ulwazi; indlebe zabahlakaniphileyo ziyakudinga.
16 Menniskones skänker göra honom rum, och hafva honom fram för de stora herrar.
Isipho siyamvulela indlela ophayo azuze ithuba lokubonana labakhulu.
17 Hvar och en är i förstone i sine sak rätt; men kommer hans nästa dertill, så finner det sig.
Ecaleni okhuluma kuqala ubonakala enguye olungileyo, kuze kuqhamuke omunye ambuzisise.
18 Lotten stillar träto, och skiljer emellan de mägtiga.
Ukwenza inkatho kuyakuqeda ukulwisana, kubehlukanise abaxabanayo.
19 En broder, som fast står, han är såsom en fast stad; och de, som för hvarann strida, såsom en bom för ett slott.
Umzalwane owonelweyo uba lukhuni kulomuzi ohonqolozelweyo, lezingxabano zinjengamasango enqaba avaliweyo.
20 Enom man varder lönt efter som hans mun talat hafver, och han varder mättad af sina läppars frukt.
Isisu somuntu sigcwaliswa yizithelo zomlomo wakhe; usuthiswa yisivuno sezindebe zakhe.
21 Döden och lifvet står i tunganes våld; den henne älskar, han får äta af hennes frukt.
Ulimi lulamandla okuphila lokufa, njalo labo abaluthandayo bazakudla izithelo zalo.
22 Den som ena ägta hustru finner, han finner godt, och får välsignelse af Herranom.
Lowo ozuza umfazi ufumana okuhle, athole umusa kuThixo.
23 En fattig man talar med ödmjukhet; en rik man svarar stolteliga.
Umyanga uyancenga ukuthi axolelwe, kodwa isinothi siphendula ngolaka.
24 En trofast vän älskar mer, och står fastare, än en broder.
Umuntu olabangane abanengi ucina kubi, kodwa kuba khona umngane othembeka okudlula umfowenu.