< Ordspråksboken 16 >

1 En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
Mipango ya moyo ni ya mtu, bali Yehova hutoa jawabu kutoka kwenye ulimi wake.
2 Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
Njia zote za mtu ni safi kwenye macho yake mwenyewe, bali Yehova huipima mioyo.
3 Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
Kabidhi kwa Yehova kazi zako zote na mipango yako itafanikiwa.
4 Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
Yehova alifanya kila kitu kwa kusudi lake, hata waovu kwa ajili ya siku ya taabu.
5 All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
Yehova anamchukia kila mtu mwenye moyo wa majivuno, ingawa wanasimama imara, hawakosi kupata adhabu.
6 Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
Kwa agano la uaminifu na udhamini uovu husafishwa na kwa kumcha Yehova watu hujitenga na ubaya.
7 Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
Njia za mtu zinapompendeza Yehova, huwafanya hata adui zake huyo mtu wawe na amani naye.
8 Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
Bora kitu kidogo pamoja na haki, kuliko mapato makubwa pamoja na udhalimu.
9 Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
Katika moyo wake mtu hunuia njia yake, bali Yehova huziongoza hatua zake.
10 Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
Mshauri yupo katika midimo ya mfalme, katika hukumu kinywa chake hakisemi kwa udanganyifu.
11 Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
Vipimo vya kweli hutoka kwa Yehova; uzito wote kwenye gunia ni kazi yake.
12 Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
Wafalme wanapofanya mambo maovu, hicho ni kitu cha kudharauliwa, kwa maana utawala huimarishwa kwa kutenda haki.
13 Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
Mfalme hufurahia midomo ambayo husema haki na anampenda mwenye kusema waziwazi.
14 Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
Hasira ya mfalme ni mjumbe wa mauti lakini mtu mwenye busara atajaribu kutuliza hasira yake.
15 När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
Katika nuru ya uso wa mfalme ni uzima na fadhila yake ni kama wingu linaloleta mvua ya masika.
16 Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu. Kuchagua kupata ufahamu ni zaidi kuliko fedha.
17 De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
Njia kuu ya watu waadilifu hujitenga na ubaya; mwenye kuyahifadhi maisha yake huilinda njia yake.
18 Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
Kiburi hutangulia kabla ya uharibifu na moyo wa kujivuna kabla ya maangamizi.
19 Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
Ni bora kunyenyekea miongoni mwa watu masikini kuliko kugawana ngawira pamoja watu wenye kiburi.
20 Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
Mwenye kutafakari yaliyofundishwa hupata kilicho chema na wenye kumtumaini Yehova watafurahi.
21 En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
Mwenye hekima moyoni anaitwa ufuhamu na utamu wa hotuba huongeza uwezo wa kufundisha.
22 Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwake ambaye nayo, bali adhabu ya wapumbavu ni upumbavu wao.
23 Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
Moyo wa mtu mwenye hekima hutoa busara katika kinywa chake na huongeza ushawishi katika midomo yake.
24 Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
Maneno yenye kufaa ni sega la asali -matamu kwenye nafsi na huponya mifupa.
25 Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
Kuna njia ambayo huonekana sawa kwa mtu, bali mwisho wake ni njia ya mauti.
26 Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
Hamu ya kibarua humfanyia kazi; njaa yake humsihi kuendelea.
27 En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
Mtu duni huchimba madhara na usemi wake ni kama moto unaounguza.
28 En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
Mtu mkaidi huchochea mafarakano na umbeya huwafarakanisha marafiki.
29 En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
Mtu wa vurugu humdanganya jirani yake na kumwongoza kwenye mapito ambayo si mema.
30 Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
Yule anayekonyeza kwa jicho anapanga njama za mambo ya ukaidi; wenye kuandama midomo yao watapitisha mabaya.
31 Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa kuishi katika njia ya haki.
32 En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
Ni bora kukawia kuwa na hasira kuliko kuwa shujaa na mwenye kutawala roho yake ni imara zaidi kuliko yule anayeuteka mji.
33 Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.
Kura hurushwa kwenye mkunjo, bali maamuzi hutoka kwa Yehova.

< Ordspråksboken 16 >