< Ordspråksboken 16 >

1 En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
Mipango ya moyoni ni ya mwanadamu, bali jibu la ulimi hutoka kwa Bwana.
2 Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
Njia zote za mtu huonekana safi machoni pake mwenyewe, bali makusudi hupimwa na Bwana.
3 Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
Mkabidhi Bwana lolote ufanyalo, nayo mipango yako itafanikiwa.
4 Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
Bwana hufanya kila kitu kwa kusudi lake mwenyewe; hata waovu kwa siku ya maangamizi.
5 All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
Bwana huwachukia sana wote wenye kiburi cha moyo. Uwe na hakika kwa hili: Hawataepuka kuadhibiwa.
6 Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
Kwa upendo na uaminifu uovu huondolewa; kwa kumcha Bwana mtu hujiepusha na ubaya.
7 Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
Njia za mtu zinapompendeza Bwana, huwafanya hata adui zake waishi naye kwa amani.
8 Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
Afadhali kitu kidogo pamoja na haki kuliko mapato mengi pamoja na udhalimu.
9 Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
Moyo wa mtu huifikiri njia yake, bali Bwana huelekeza hatua zake.
10 Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
Midomo ya mfalme huzungumza kwa hekima ya kiungu, wala kinywa chake hakipotoshi haki.
11 Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
Vipimo na mizani za halali hutoka kwa Bwana; mawe yote ya kupimia yaliyo katika mfuko ameyafanya yeye.
12 Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
Wafalme huchukia sana kutenda maovu, kwa maana kiti cha ufalme hufanywa imara kwa njia ya haki.
13 Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
Wafalme hufurahia midomo ya uaminifu; humthamini mtu asemaye kweli.
14 Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
Ghadhabu ya mfalme ni mjumbe wa mauti, bali mtu mwenye hekima ataituliza.
15 När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
Uso wa mfalme ungʼaapo, inamaanisha uhai; upendeleo wake ni kama wingu la mvua wakati wa vuli.
16 Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu, kuchagua ufahamu kuliko fedha!
17 De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
Njia kuu ya wanyofu huepuka ubaya; yeye aichungaye njia yake, huchunga maisha yake.
18 Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
Kiburi hutangulia maangamizi, roho ya majivuno hutangulia maanguko.
19 Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
Ni afadhali kuwa mnyenyekevu katika roho miongoni mwa walioonewa kuliko kugawana nyara pamoja na wenye kiburi.
20 Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
Yeyote anayekubali mafundisho hustawi, tena amebarikiwa yeye anayemtumaini Bwana.
21 En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
Wenye hekima moyoni huitwa wenye ufahamu, na maneno ya kupendeza huchochea mafundisho.
22 Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwa wale walio nao, bali upumbavu huleta adhabu kwa wapumbavu.
23 Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
Moyo wa mtu mwenye hekima huongoza kinywa chake, na midomo yake huchochea mafundisho.
24 Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
Maneno ya kupendeza ni kama sega la asali, ni matamu kwa nafsi na uponyaji kwenye mifupa.
25 Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
26 Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
Shauku ya mfanyakazi humhimiza kufanya kazi; njaa yake humsukuma aendelee.
27 En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
Mtu mbaya kabisa hupanga mabaya, maneno yake ni kama moto uunguzao.
28 En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
Mtu mpotovu huchochea ugomvi, nayo maongezi ya upuzi hutenganisha marafiki wa karibu.
29 En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
Mtu mkali humvuta jirani yake na kumwongoza katika mapito yale mabaya.
30 Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
Yeye akonyezaye kwa jicho lake anapanga upotovu; naye akazaye midomo yake amenuia mabaya.
31 Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa maisha ya uadilifu.
32 En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
Ni afadhali mtu mstahimilivu kuliko shujaa, mtu anayeitawala hasira yake kuliko yule autekaye mji.
33 Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.
Kura hupigwa kwa siri, lakini kila uamuzi wake hutoka kwa Bwana.

< Ordspråksboken 16 >