< Ordspråksboken 16 >
1 En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
Kuronga kwomwoyo ndekwomunhu, asi mhinduro yorurimi inobva kuna Jehovha.
2 Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
Nzira dzose dzomunhu dzinoita sedzakanaka pakuona kwake, asi Jehovha anoyera zvinangwa.
3 Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
Kumikidza kuna Jehovha chose chaunoita, ipapo urongwa hwako huchabudirira.
4 Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
Jehovha anoitira zvinhu zvose magumo azvo; kunyange akaipa anomuitira zuva renjodzi.
5 All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
Jehovha anovenga vose vane mwoyo inozvikudza. Zvirokwazvo, havangaregi kurangwa.
6 Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
Kubudikidza norudo nokutendeka, chivi chinoyananisirwa, kubudikidza nokutya Jehovha munhu anorega kuita zvakaipa.
7 Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
Kana nzira dzomunhu dzichifadza Jehovha, anoita kuti kunyange vavengi vake vagarisane naye murugare.
8 Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
Zviri nani kuva nezvishoma mukururama, pane kuva nezvakawanda kwazvo mukusaruramisira.
9 Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
Mumwoyo make munhu anoronga gwara rake, asi Jehovha ndiye anotonga kufamba kwake.
10 Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
Miromo yamambo inotaura seinotaura chirevo chaMwari, uye muromo wake haufaniri kurega kururamisira.
11 Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
Zviyero nezvienzaniso zvechokwadi zvinobva kuna Jehovha; zviyero zvose zviri muhomwe ndiye akazviita.
12 Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
Madzimambo anovenga kuita zvakaipa, nokuti chigaro choushe chinosimbiswa nokururama.
13 Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
Madzimambo anofarira miromo inotaura chokwadi; anoremekedza munhu anotaura chokwadi.
14 Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
Kutsamwa kwamambo inhume yorufu, asi munhu akachenjera anonyaradza kutsamwa uku.
15 När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
Kana chiso chamambo chichibwinya, zvinoreva upenyu, nyasha dzake dzakaita segore remvura panguva yomunakamwe.
16 Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
Zviri nani sei kuwana uchenjeri pane goridhe, kusarudza njere pane sirivha!
17 De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
Mugwagwa mukuru wavakarurama unonzvenga zvakaipa; uye anochengeta nzira yake anochengeta upenyu hwake.
18 Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
Kuzvikudza kunotangira kuparadzwa, mweya wamanyawi unotangira kuwa.
19 Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
Zviri nani kuva nomweya unozvininipisa pakati pavakadzvinyirirwa pane kugoverana zvakapambwa navanozvikudza.
20 Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
Ani naani anoteerera kurayirwa achabudirira, uye akaropafadzwa uyo anovimba naJehovha.
21 En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
Vakachenjera pamwoyo vanonzi ndivo vanonzvera, uye mashoko akanaka anokurudzira kurayirwa.
22 Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
Njere itsime roupenyu kuna avo vanadzo, asi upenzi hunouyisa kurangwa kumapenzi.
23 Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
Mwoyo womunhu akachenjera unotungamirira muromo wake, uye miromo yake inokurudzira kurayirwa.
24 Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
Mashoko anofadza akafanana nezinga rouchi, anozipa kumweya, anoporesa mapfupa.
25 Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
Kune nzira inoita seyakanaka kumunhu, asi magumo ayo inoenda kurufu.
26 Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
Nzara yomushandi inomushandira; nzara yake inoita kuti arambe achishanda.
27 En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
Munhu asina maturo anoronga zvakaipa, uye matauriro ake akaita somoto unopisa.
28 En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
Munhu akatsauka anomutsa kupesana, uye guhwa rinoparadzanisa shamwari dzepedyo.
29 En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
Munhu anoita nechisimba anonyengera muvakidzani wake, uye anomufambisa napanzira isina kunaka.
30 Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
Uyo anochonya nameso ake ari kuronga zvakaipa; uyo anoruma miromo yake ari kuda kuita zvakaipa.
31 Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
Bvudzi rakachena ikorona yakaisvonaka; inowanikwa noupenyu hwakarurama.
32 En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
Zviri nani kuva munhu ane mwoyo murefu pane kuva murwi, munhu anozvibata pakutsamwa kwake ari nani pane uyo anotapa guta.
33 Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.
Mujenya unokandirwa pamakumbo, asi zvirevo zvose zvinobva kuna Jehovha.