< Ordspråksboken 16 >

1 En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5 All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
12 Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
16 Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
19 Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
23 Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27 En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
31 Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
32 En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33 Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.
В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.

< Ordspråksboken 16 >