< Ordspråksboken 16 >

1 En menniska sätter sig väl före i hjertat; men af Herranom kommer, hvad tungan tala skall.
Motema ya moto esalaka mabongisi, kasi eyano ewutaka epai na Yawe.
2 Hvarjom och enom tyckas hans vägar rene vara; men Herren allena gör hjertat visst.
Nzela nyonso ya moto emonanaka peto na miso na ye, kasi Yawe nde amekaka mitema.
3 Befalla Herranom din verk, så gå din anslag fram.
Pesa misala na yo epai na Yawe, mpe mabongisi na yo ekokokisama.
4 Herren gör all ting för sin egen skull; desslikes ock den ogudaktiga till en ondan dag.
Yawe asalaka makambo nyonso na tina, ezala bato mabe, asala bango mpo na mokolo ya pasi.
5 All högmodig hjerta äro Herranom en styggelse, och skola icke ostraffad blifva, om de än alle tillhopa höllo.
Moto nyonso ya lolendo azalaka nkele na miso ya Yawe; solo, akozanga te kozwa etumbu.
6 Genom godhet och trohet varder en missgerning försonad, och genom Herrans fruktan undflyr man det onda.
Bolingo mpe bosembo elongolaka mbeba; kotosa Yawe etindaka moto kokima mabe.
7 Om någors mans vägar behaga Herranom, så gör han ock hans ovänner tillfrids med honom.
Soki Yawe asepeli na nzela ya moto, akoyokanisa ye na banguna na ye.
8 Bättre är litet med rättfärdighet, än mycken tilldrägt med orätt.
Kozwa biloko moke kati na bosembo ezali malamu koleka kozwa bomengo ebele kati na nzela ya mabe.
9 Menniskones hjerta sätter sig sina vägar före; men Herren allena gifver, att de framgår.
Motema ya moto esalaka mabongisi, kasi ezali Yawe nde asalaka ete ekokisama to te.
10 Prophetia ( är ) i Konungens mun; hans mun felar intet i domen.
Maloba ya mokonzi ezali lokola Liloba na Nzambe, ekweyaka te kati na kosambisama.
11 Rätt våg och vigt är af Herranom; och all pund i säckenom äro hans verk.
Emekelo kilo ya sembo mpe basani oyo bamekelaka kilo ezali ya Yawe, mpe kilo nyonso ya saki ezali likambo na Ye.
12 Om Konungarna orätt göra, så äro de en styggelse; ty genom rättfärdighet varder Konungssätet fast.
Ezali malamu te mpo na mokonzi kosala mabe, pamba te bokonzi elendisamaka nde na nzela ya bosembo.
13 Rätt råd behagar Konungenom, och den som rätt råder, han varder älskad.
Bakonzi balingaka maloba ya solo, mpe bapesaka moto oyo alobaka na bosembo lokumu.
14 Konungens vrede är dödsens bådskap, och en vis man försonar honom.
Kanda ya mokonzi ememaka na kufa, kasi moto ya bwanya ayebaka kokitisa yango.
15 När Konungens ansigte är ljufligit, det är lifvet, och hans ynnest är såsom ett aftonregn.
Soki elongi ya mokonzi ezali kongenga, elingi koloba: bomoi. Bolamu na ye ezali lokola lipata ya mvula ya eleko ya suka.
16 Tag vishet till dig, ty hon är bättre än guld; och hafva förstånd är ädlare än silfver.
Bwanya ezali malamu koleka wolo, mpe kozwa mayele ezali na litomba koleka palata.
17 De frommas väg flyr det arga, och den sin väg bevarar, han behåller sitt lif.
Bato ya sembo batambolaka na nzela oyo epesaka mabe mokongo. Moto oyo abatelaka motema na ye abatelaka nde bomoi na ye.
18 Den som ett nederfall skall få, han varder tillförene högmodig, och stort sinne går för fallet.
Lolendo eyaka liboso ya kobebisama, mpe komimatisa eyaka liboso ya kokweyisama.
19 Bättre är ödmjuk vara med de elända, än utskifta rof med de högfärdiga.
Kozala moto ya komikitisa mpe kozala elongo na bato bakelela ezali malamu koleka kokabola bomengo ya bitumba elongo na bato ya lolendo.
20 Den ena sak visliga företager, han finner lycko, och säll är den som sig förlåter på Herran.
Moto oyo akanisaka na tina na makambo amonaka bolamu. Esengo na moto oyo atiaka elikya na Yawe.
21 En förståndig varder berömd for en vis man, och ljuft tal lärer väl.
Babengaka moto oyo azali na motema ya bwanya moto ya mayele, mpe bibebu ya kimia ebakisaka boyebi.
22 Klokhet är en lefvandes källa honom, som hafver henne; men de dårars tuktan är galenskap.
Mayele ezali etima ya bomoi mpo na bato oyo bazali na yango, kasi bozoba ezali etumbu mpo na bazoba.
23 Ett vist hjerta talar klokliga, och lärer väl.
Motema ya moto ya bwanya ekomisaka monoko na ye mayele, mpe bibebu na ye ebakisaka boyebi.
24 Ljuftig ord äro en hannogskaka; de trösta själena, och uppfriska benen.
Maloba ya elengi ezalaka lokola mafuta ya nzoyi, epesaka kimia na motema mpe lobiko na mikuwa.
25 Mångom behagar en väg väl, men hans yttersta drager till döden.
Nzela mosusu emonanaka sembo na miso ya bato, nzokande, na suka, ememaka na kufa.
26 Mången man kommer i stor olycko genom sin egen mun.
Nzala etindaka mosali ete asala mosala, monoko na ye etindikaka ye na mosala.
27 En lösaktig menniska gräfver efter olycko, och i hennes mun brinner eld.
Moto ya Beliali abongisaka kosala mabe, mpe maloba na ye ezali lokola moto oyo etumbaka.
28 En vrång menniska kommer träto åstad, och en lackare gör Förstar oens.
Moto mabe alonaka koswana, moto ya songisongi akabolaka baninga.
29 En arg menniska lockar sin nästa, och förer honom in på en ondan väg.
Moto ya mobulu abendaka moninga na ye mpe atambolisaka ye na nzela ya mabe.
30 Den som blinkar med ögonen, han tänker intet godt; och den som biter läpparna, han fullkomnar ondt.
Moto oyo akangi miso mpe bibebu na ye mpo na kosala mabongisi ya mabe asili kosala masumu.
31 Gå hår äro en hederskrona, den på rättfärdighetenes väg funnen varder.
Suki ya pembe ezali motole ya nkembo; bazwaka yango na nzela ya bosembo.
32 En tålig man är bättre än en stark; och den, som råder sitt sinne, är bättre än en som städer vinner.
Moto oyo akangaka motema azali makasi koleka elombe, mpe moto oyo ayebi komikanga azali makasi koleka moto oyo abotolaka bingumba.
33 Lotten varder kastad i skötet; men han faller hvart Herren vill.
Bakobetaka zeke kati na elamba ya Nganga-Nzambe, kasi mikano nyonso ewutaka na Yawe.

< Ordspråksboken 16 >