< Ordspråksboken 15 >
1 Ett mjukt svar stillar vrede; men ett hårdt ord kommer harm åstad.
Mmuae pa sianka abufuwhyew, nanso asɛm a ano yɛ den hwanyan abufuw mu.
2 De visas tunga gör lärdomen ljuflig; de dårars mun utsputar alltid galenskap.
Onyansafo tɛkrɛma yi nimdeɛ ayɛ, nanso ɔkwasea ano woro agyimisɛm.
3 Herrans ögon skåda i all rum, både onda och goda.
Awurade ani hu baabiara, na ɛhwɛ amumɔyɛfo ne apapafo.
4 En helsosam tunga är lifsens trä; men en lögnaktig gör hjertans sorg.
Tɛkrɛma a ɛde abodwo ba yɛ nkwadua, nanso nnaadaa tɛkrɛma dwerɛw honhom.
5 En dåre lastar sins faders tuktan; men den som tager vid straff, han varder klok.
Ɔkwasea mfa nʼagya nteɛso nyɛ hwee, na nea otie nteɛso no kyerɛ sɛ ɔyɛ onitefo.
6 Uti dens rättfärdigas hus äro ägodelar nog; men uti dens ogudaktigas tilldrägt är förderf.
Ahonya bebree wɔ ɔtreneeni fi, nanso amumɔyɛfo adenya de ɔhaw brɛ wɔn.
7 De visas mun utströr god råd; men de dårars hjerta är icke så.
Anyansafo ano trɛtrɛw nimdeɛ mu, nanso ɛnyɛ saa na nkwaseafo koma te.
8 Dens ogudaktigas offer är Herranom en styggelse; men de frommas bön är honom behagelig.
Awurade kyi amumɔyɛfo afɔrebɔ, nanso teefo mpaebɔ sɔ nʼani.
9 Dens ogudaktigas väg är Herranom en styggelse; men den der far efter rättfärdighet, han varder älskad.
Awurade kyi amumɔyɛfo akwan, nanso ɔdɔ wɔn a wotiw trenee.
10 Det är en ond tuktan, öfvergifva vägen; och den der straff hatar, han måste dö.
Asotwe dennen wɔ hɔ ma nea ɔman fi ɔkwan no so, nea ɔtan nteɛso no bewu.
11 Helvete och förderf är för Herranom; huru mycket mer menniskornas hjerta? (Sheol )
Owu ne Ɔsɛe da Awurade anim, na nnipa koma mu de, onim ma ɛboro so. (Sheol )
12 En bespottare älskar icke den honom straffar, och går icke till den visa.
Ɔfɛwdifo mpɛ nteɛso; onkobisa anyansafo hwee.
13 Ett gladt hjerta gör ett blidt ansigte; men när hjertat bekymradt är, så faller ock modet.
Anigye koma ma anim yɛ sereserew, na koma a abotow dwerɛw honhom.
14 Ett klokt hjerta handlar visliga; men de öfverdådige dårar regera dårliga.
Nhumufo koma hwehwɛ nimdeɛ, nanso ɔkwasea ano ka agyimisɛm.
15 En bedröfvad menniska hafver aldrig en god dag; men ett godt mod är ett dageligit gästabåd.
Wɔn a wɔhyɛ wɔn so nna nyinaa yɛ mmɔbɔmmɔbɔ, nanso anigye koma wɔ daa ahosɛpɛw mu.
16 Bättre är något lite med Herrans fruktan, än en stor skatt med oro.
Ketewa bi a yenya a Awurade suro ka ho no ye sen ahonyade bebree a ɔhaw bata ho.
17 Bättre är en rätt kål med kärlek, än en gödd oxe med hat.
Nhabamma aduan a ɔdɔ wɔ mu no ye sen nantwi sradenam a ɔtan bata ho.
18 En sticken man kommer träto åstad; men en tålig man stillar kif.
Nea ne bo fuw ntɛm no de mpaapaemu ba, nanso nea ɔwɔ ntoboase pata ntɔkwaw.
19 Dens latas väg är full med törne; men de frommas väg är väl slät.
Nsɔe ama onihawfo kwan asiw, nanso teefo kwan yɛ ɔtempɔn.
20 En vis son fröjdar fadren, och en galen menniska skämmer sina moder.
Ɔba nyansafo ma nʼagya ani gye, nanso ɔba kwasea bu ne na animtiaa.
21 Enom dåra är galenskapen en glädje; men en förståndig man blifver på rätta vägenom.
Agyimisɛm ma nea onni adwene ani gye, nanso nea ɔwɔ ntease no fa ɔkwan a ɛteɛ so.
22 De anslag varda till intet, der icke råd är med; men der månge rådgifvare äro, blifva de beståndande.
Nhyehyɛe a enni afotu no sɛe, nanso afotufo bebree ma ɛyɛ yiye.
23 Det är enom glädje, att man honom skäliga svarar, och ett ord i sinom tid är ganska täckeligit.
Onipa a ɔma mmuae a ɛfata no ani gye, asɛm a ɛba bere pa mu no nso ye.
24 Lifsens väg leder den visa uppåt, på det han skall undvika helvetet, som nedatill är. (Sheol )
Onyansafo asetena mu kwan ma no nkɔso, esiw ne da mukɔ ho kwan. (Sheol )
25 Herren skall nederslå de högfärdigas hus, och stadfästa enkones gränso.
Awurade sɛe ɔhantanni fi, na ɔma akunafo ahye yɛ pɛpɛɛpɛ.
26 De argas anslog äro Herranom en styggelse; men ett skäligit tal är täckt.
Awurade kyi amumɔyɛfo nsusuwii, nanso nʼani sɔ wɔn a wɔyɛ kronkron no de.
27 Men girige förstörer sitt eget hus; men den som mutor hatar, han skall lefva.
Odifudepɛfo de ɔhaw brɛ nʼabusua, nanso nea okyi kɛtɛasehyɛ no benya nkwa.
28 Dens rättfärdigas hjerta betänker, hvad svaras skall; men de ogudaktigas mun utöser ondt.
Ɔtreneeni koma kari ne mmuae, nanso omumɔyɛfo ano woro bɔne.
29 Herren är långt ifrå de ogudaktiga; men de rättfärdigas bön hörer han.
Awurade mmɛn amumɔyɛfo koraa, nanso ɔte ɔtreneeni mpaebɔ.
30 Ett blidt ansigte gläder hjertat; ett godt ryckte gör benen fet.
Anim a ɛtew ma koma nya ahomeka, na asɛm pa ma nnompe ahoɔden.
31 Det öra, som hörer lifsens straff, det skall bo ibland de visa.
Nea otie animka a ɛma nkwa no ne anyansafo bɛbɔ mu atena ase.
32 Den som icke låter sig aga, han gör sig sjelf till intet; men den som straff hörer han varder klok.
Nea ɔmfa ahohyɛso no bu ne ho animtiaa, na nea otie nteɛso no nya nhumu.
33 Herrans fruktan är en tuktan till vishet, och förr än man till äro kommer, måste man lida.
Awurade suro kyerɛ onipa nyansa, ahobrɛase di anuonyam anim.