< Ordspråksboken 15 >

1 Ett mjukt svar stillar vrede; men ett hårdt ord kommer harm åstad.
Jawabu la upole hugeuza ghadhabu, bali neno liumizalo huchochea hasira.
2 De visas tunga gör lärdomen ljuflig; de dårars mun utsputar alltid galenskap.
Ulimi wa mwenye hekima husifu maarifa, bali kinywa cha mpumbavu hufoka upumbavu.
3 Herrans ögon skåda i all rum, både onda och goda.
Macho ya Bwana yako kila mahali, yakiwaangalia waovu na wema.
4 En helsosam tunga är lifsens trä; men en lögnaktig gör hjertans sorg.
Ulimi uletao uponyaji ni mti wa uzima, bali ulimi udanganyao huponda roho.
5 En dåre lastar sins faders tuktan; men den som tager vid straff, han varder klok.
Mpumbavu hubeza maonyo ya baba yake, bali yeyote akubaliye maonyo huonyesha busara.
6 Uti dens rättfärdigas hus äro ägodelar nog; men uti dens ogudaktigas tilldrägt är förderf.
Nyumba ya mwenye haki ina hazina kubwa, bali mapato ya waovu huwaletea taabu.
7 De visas mun utströr god råd; men de dårars hjerta är icke så.
Midomo ya mwenye hekima hueneza maarifa, bali sivyo ilivyo mioyo ya wapumbavu.
8 Dens ogudaktigas offer är Herranom en styggelse; men de frommas bön är honom behagelig.
Bwana huchukia sana dhabihu za waovu, bali maombi ya wanyofu humfurahisha Mungu.
9 Dens ogudaktigas väg är Herranom en styggelse; men den der far efter rättfärdighet, han varder älskad.
Bwana huchukia sana njia ya waovu, bali huwapenda wale wafuatao haki.
10 Det är en ond tuktan, öfvergifva vägen; och den der straff hatar, han måste dö.
Adhabu kali humngoja yeye aachaye njia; yeye achukiaye maonyo atakufa.
11 Helvete och förderf är för Herranom; huru mycket mer menniskornas hjerta? (Sheol h7585)
Mauti na Uharibifu viko wazi mbele za Bwana: je, si zaidi sana mioyo ya wanadamu! (Sheol h7585)
12 En bespottare älskar icke den honom straffar, och går icke till den visa.
Mwenye mzaha huchukia maonyo; hatataka shauri kwa mwenye hekima.
13 Ett gladt hjerta gör ett blidt ansigte; men när hjertat bekymradt är, så faller ock modet.
Moyo wenye furaha hufanya uso uchangamke, bali maumivu ya moyoni huponda roho.
14 Ett klokt hjerta handlar visliga; men de öfverdådige dårar regera dårliga.
Moyo wa mwenye ufahamu hutafuta maarifa, bali kinywa cha mpumbavu hujilisha upumbavu.
15 En bedröfvad menniska hafver aldrig en god dag; men ett godt mod är ett dageligit gästabåd.
Siku zote za wanaoonewa ni za taabu, bali moyo mchangamfu una karamu ya kudumu.
16 Bättre är något lite med Herrans fruktan, än en stor skatt med oro.
Afadhali kuwa na kidogo pamoja na kumcha Bwana, kuliko mali nyingi pamoja na ghasia.
17 Bättre är en rätt kål med kärlek, än en gödd oxe med hat.
Afadhali chakula cha mboga mahali palipo na upendo kuliko nyama ya ndama iliyonona pamoja na chuki.
18 En sticken man kommer träto åstad; men en tålig man stillar kif.
Mtu mwepesi wa hasira huchochea ugomvi, bali mtu mvumilivu hutuliza ugomvi.
19 Dens latas väg är full med törne; men de frommas väg är väl slät.
Njia ya mvivu imezibwa na miiba, bali njia ya mwenye haki ni barabara kuu.
20 En vis son fröjdar fadren, och en galen menniska skämmer sina moder.
Mwana mwenye hekima huleta furaha kwa baba yake, bali mtu mpumbavu humdharau mama yake.
21 Enom dåra är galenskapen en glädje; men en förståndig man blifver på rätta vägenom.
Upumbavu humfurahisha mtu ambaye hana akili, bali mtu mwenye ufahamu hushika njia iliyonyooka.
22 De anslag varda till intet, der icke råd är med; men der månge rådgifvare äro, blifva de beståndande.
Mipango hushindwa kufanikiwa kwa ajili ya kukosa ushauri, bali kukiwa na washauri wengi hufanikiwa.
23 Det är enom glädje, att man honom skäliga svarar, och ett ord i sinom tid är ganska täckeligit.
Mtu hupata furaha katika kutoa jibu linalofaa: je, ni zuri namna gani neno lililotoka kwa wakati wake!
24 Lifsens väg leder den visa uppåt, på det han skall undvika helvetet, som nedatill är. (Sheol h7585)
Mapito ya uzima huelekea juu kwa ajili ya wenye hekima kumwepusha asiende chini kaburini. (Sheol h7585)
25 Herren skall nederslå de högfärdigas hus, och stadfästa enkones gränso.
Bwana hubomoa nyumba ya mtu mwenye kiburi, bali huilinda mipaka ya mjane isiguswe.
26 De argas anslog äro Herranom en styggelse; men ett skäligit tal är täckt.
Bwana huchukia sana mawazo ya mwovu, bali mawazo ya wale walio safi humfurahisha yeye.
27 Men girige förstörer sitt eget hus; men den som mutor hatar, han skall lefva.
Mtu mwenye tamaa huletea jamaa yake taabu, bali yeye achukiaye rushwa ataishi.
28 Dens rättfärdigas hjerta betänker, hvad svaras skall; men de ogudaktigas mun utöser ondt.
Moyo wa mwenye haki hupima majibu yake, bali kinywa cha mwovu hufoka ubaya.
29 Herren är långt ifrå de ogudaktiga; men de rättfärdigas bön hörer han.
Bwana yuko mbali na waovu, bali husikia maombi ya wenye haki.
30 Ett blidt ansigte gläder hjertat; ett godt ryckte gör benen fet.
Mtazamo wa tabasamu huleta furaha moyoni, nazo habari njema huipa mifupa afya.
31 Det öra, som hörer lifsens straff, det skall bo ibland de visa.
Yeye asikilizaye maonyo yatoayo uzima atakuwa miongoni mwa wenye hekima.
32 Den som icke låter sig aga, han gör sig sjelf till intet; men den som straff hörer han varder klok.
Yeye anayedharau maonyo hujidharau mwenyewe, bali yeyote anayekubali maonyo hupata ufahamu.
33 Herrans fruktan är en tuktan till vishet, och förr än man till äro kommer, måste man lida.
Kumcha Bwana humfundisha mtu hekima, nao unyenyekevu huja kabla ya heshima.

< Ordspråksboken 15 >